食指 Shi Zhi (1948 - )

   
   
   
   
   

啊,尼

Ach Nietzsche

   
   
十九世纪最后的圣诞夜很冷 Der letzte Heiligabend im neunzehnten Jahrhundert war sehr kalt
狂暴的风雪从门窗的隙缝挤进了 Ein heftiger Schneesturm drang durch die Ritzen von Türen und Fenster
哲学教授们聚会的金色大厅——— In der goldenen Halle fand ein Treffen von Philosophieprofessoren statt---
知识界的废话、空话正赢得掌声 Die hohlen intellektuellen Phrasen ernteten eben Applaus
略感寒意的教授们皱了皱眉头 Die Professoren, denen ein bisschen kalt war, runzelten die Stirn
夫人们不觉下意识地整了整衣领 Ihre Frauen richteten unbewusst ihre Krägen
谁也没予以理睬,没有反应 Keiner schenkte ihm Beachtung, oder zeigte eine Reaktion
可窗外这呼啸的声音 Doch das Heulen draußen vor dem Fenster
正横扫欧洲上 Fegte eben über Europas Himmel hinweg
门窗外是尼采徘徊踯躅于荒郊 Draußen in der Wildnis ging Nietzsche auf und ab
是他的思想在伴随着风雪和狼嚎 Seine Gedanken leisteten dem Schneesturm und dem Heulen der Wölfe Gesellschaft
冰天雪地里他思想一次次地蜕皮 In dieser Welt aus Eis und Schnee häuteten sich seine Gedanken wieder und wieder
像一次次血淋淋地挣脱精神的镣铐 Als ob er sich wieder und wieder blutig von seinen geistigen Fesseln befreien wollte
他在一生中从未停止过追求 Sein ganzes Leben lang hörte er nie auf, sein Ziel zu verfolgen
没人能理解他性情的孤僻和骄傲 Keiner konnte sein exzentrisches Wesen und seine Arroganz verstehen
也没人回答他对世俗的嘲讽 Und keiner hatte eine Antwort auf seinen Spott für die Welt
陪伴他的只有雪片般的手稿 Begleitet wurde er nur von seinen schneeflockengleichen Manuskripten
疾病的折磨使他十分苍老 Seine quälende Krankheit ließ ihn vorzeitig altern
尼采苦苦地在孤独的冥想中煎熬 Nietzsche litt bitter unter seiner einsamen Meditation
不安分的思想像狂风裹挟着大雪 Seine rastlosen Gedanken peitschten den Schnee wie ein Sturmwind auf
席卷天地,狂暴而又肆虐——— Rissen Himmel und Erde mit sich, ungestüm und desaströs---
一个多么纯洁又残酷的世界 Welch reine und grausame Welt
这时敲响了新世纪到来的钟声 Da läuteten die Glocken das neue Jahrhundert ein
尼采所召唤的一代超人英雄 Die Generation von Männern, die Nietzsche „Übermensch“ nannte
从杰克 · 伦敦笔下的马丁 · 伊登 Von Jack London’s „Martin Eden“
到和海明威一起打鱼的老人 Zum alten Mann, der mit Hemingway angeln ging
如今已使全世界为之震惊 Schockieren bis heute die ganze Welt
多少不眠夜中忍受着疾病的折磨 In unzähligen schlaflosen Nächten litt er still unter der Qual seiner Krankheit
在孤独冷漠中怀着诗意的憧憬 In seiner Einsamkeit und Gleichgültigkeit trug er eine lyrische Sehnsucht in sich
思想的婴儿经受了分娩的苦痛 Das Kind seiner Ideologie musste erst den Schmerz der Geburt überstehen
终于喊出了惊天动地的哭声 Um endlich einen welterschütternden Schrei ausstoßen zu können
尼采,当改变世界的太阳到来前 Nietzsche, bevor die weltverändernde Sonne kam
满天繁星是你思想的火花 Glitzerte der ganze Sternenhimmel mit den Funken deiner Ideologie
快熄灭的烛火燃烧着你最后的激情 Im letzten Flackern der Kerze brannte deine letzte Leidenschaft
醒来呵尼采,让我们一路同行 Wach auf, Nietzsche, lass uns gemeinsam durchs Leben gehen
2003 2003