食掉 Shi Zhi (1948 - )

   
   
   
   
   

寒风

Kalter Wind

   
   
我来自北方的荒山野林, Ich stamme aus den kahlen Bergen und wilden Wäldern des Nordens
和严冬一起在人世降临。 Und kam mit dem harten Winter zusammen auf die Welt
可能因为我粗野又寒冷, Vielleicht weil ich so unkultiviert und frostig bin
人间对我是一腔的仇恨 Ist die irdische Welt mir gegenüber mit so viel Hass erfüllt
为博得人们的好感和亲近, Um die Sympathie und Nähe der anderen zu gewinnen
我慷慨地散落了所有的白银, Verstreue ich großzügig all mein Silber
并一路狂奔着跑向村舍, Renne den ganzen Weg lang ungestüm zu den Dörfern
向人们送去丰收的喜讯。 Und bringe den Menschen die gute Nachricht einer reichen Ernte
而我却因此成了乞丐, Doch das hat mich zu einem Bettler gemacht
四处流落,无处栖身。 Der verarmt ohne Bleibe herumzieht
有一次我试着闯入人家, Einmal versuchte ich, in jemandes Haus zu stürmen
却被一把推出窗门。 Doch wurde ich von einer Hand hinaus gestoßen
紧闭的门窗外,人们听任我 Außerhalb der fest verschlossenen Fenstern und Türen, lassen mich die anderen allein
在饥饿的晕旋中哀号呻听。 Taumelnd vor Hunger jammere und stöhne ich
我终于明白了,在这地球上, Am Ende habe ich verstanden, dass auf dieser Welt
比我冷得多的,是人们的心。 Die Herzen der Menschen noch viel kälter sind als ich
1969 Sommer 1969