食指 Shi Zhi (1948 - )

   
   
   
   
   

五十多岁才有的家

Zuhause

Das Zuhause, das ich erst hatte, als ich über fünfzig war
一一给寒乐 ---Für Han Le
   
   
雪夜归来,开了门,家中暖融融 Bei nächtlichem Schneefall kehre ich zurück und öffne die Tür, Zuhause ist es wohlig warm
拉开灯,光线很柔和,心头一明 Ich mache die Lampe an, der Lichtstrahl ist so sanft, mir wird sofort hell ums Herz
拍打去身上的积雪,脱掉外衣裤 Ich klopfe mir den Schnee ab, ziehe meine Überkleidung aus
感到外衣罩裤上寒气很重 Und spüre die schwere Kälte in ihr
老伴忙着用电热水壶烧开水 Meine Frau macht sich am Wasserkocher zu schaffen
我感到冻僵的脚趾尖火辣辣的有点疼 Meine steifgefrorenen Zehenspitzen brennen und tun etwas weh
但换上在家穿的棉靴后,很宽松 Doch als ich in meine weichen Pantoffeln schlüpfe, fühle ich mich entspannt und gelöst
走了几步,点上烟,才在沙发上坐定 Ich mache ein paar Schritte, zünde mir eine Zigarette an und lasse mich ins Sofa fallen
直到水壶有了甜滋滋的响声 Als der Wasserkocher seinen fröhlichen Pfeifton ausstößt
觉身上发热,我想脸一定通红 Ist mein ganzer Körper heiß, mein Gesicht ist bestimmt knallrot
夹烟的冰凉的指尖有点发痒 Meine eiskalten Fingerspitzen mit der Zigarette dazwischen jucken ein bisschen
暖意使疲惫的我,一动都不想动 In dieser Wärme habe ich, erschöpft wie ich bin, kein bisschen Lust, mich zu bewegen
水烧开了,老伴为我沏好茶 Das Wasser kocht, meine Frau schenkt mir Tee ein
我专注着茶叶在杯中起伏飘零 Ich vertiefe mich ganz in die Teeblätter, die in der Tasse herumschwimmen
心随叶片一片一片地沉下去 Mein Herz sinkt mit Teeblatt um Teeblatt herab
房间内只有钟表答答地响声…… Im Zimmer ist nur das Ticken der Uhr zu hören……
多好的心灵滋养和体力康复 Wie gut es doch ist, Nahrung für die Seele und Stärkung für den Körper zu bekommen
我深感到劳累后彻底地放松 Ich spüre die tiefe Entspannung nach meiner Erschöpfung
掐灭烫手的烟头,喝上一口茶 Die Zigarette verbrennt mir die Finger, ich drücke sie aus und nehme einen Schluck Tee
从里到外,透着自在从容 Von innen nach außen durchdringt mich eine tiefe Ruhe
已不再记得寒风中的瑟瑟发抖 Ich erinnere mich schon nicht mehr, wie ich im eisigen Wind vor Kälte zitterte
也不回想雪夜里的摸索独行 Und denke nicht mehr an mein einsames Herumtasten im nächtlichen Schneefall zurück
暖暖的家中品着茶,却分明在听 In meinem warmen Zuhause nippe ich Tee, doch kann ich
窗外一阵阵呼啸而过的寒风 Draußen vor dem Fenster den eisigen Wind klar heulen hören
2006518日初稿,2006527日定稿 18. Mai 2006 erster Entwurf, 27. Mai 2006 endgültige Fassung