杨炼 Yang Lian (1955- )

 

河口上的房间

Das Zimmer an der Flussmündung

   
   
总有一只船远去   目送着你 Immer ist da ein weit weg fahrendes Schiff ..das dir mit den Blicken folgt
对岸在远去   天空是倒立的命题 Das andere Ufer fährt weit weg   der Himmel ist eine auf dem Kopf stehende These
字与字之间一条河流过 Zwischen Wort und Wort fließt ein Fluss hindurch
到你的无言时   海鸥的旗语雪白而膻腥 Wenn er an deiner Sprachlosigkeit ankommt   ist das Flaggensignal der Möwen schneeweiß und übelriechend
退潮   月亮在拉溺死者的名字 Bei Ebbe   schleppt der Mond die Namen der Ertrunkenen
鱼类俯瞰黄昏   眼眶中抠出灯塔 Die Fische sehen die Dämmerung von oben   aus den Augenhöhlen kratzen sie Leuchttürme
每天的镜子关紧一个葡萄酒味儿的 Der Spiegel eines jeden Tages verriegelt den nach Wein riechenden
上游   黑暗象一盘海鲜逆流行驶 Oberlauf   die Dunkelheit ist wie ein Teller mit Meeresfrüchten, der stromaufwärts fährt
大海从一个问句开始   它问   哪儿 Das Meer beginnt mit einer Frage   es fragt   wo
房间象一只鸟站在船桅上 Das Zimmer steht wie ein Vogel auf einem Mast
四壁漂流的地址   演奏桥的弦乐 Eine Adresse aus vier treibenden Wänden   spielt die Streichmusik der Brücke
手指与手指之间只有水不动 Zwischen Finger und Finger bewegt sich nur Wasser nicht
远去的是你   总比一个远方更远 Wer weit weg geht bist du   immer noch weiter weg als die Ferne
目送一首诗   浸入总在渐冷渐蓝的体温 Folgst einem Gedicht mit den Blicken   eingeweicht in eine Körpertemperatur, die nach und nach kälter und blauer wird
雾来了   雾是夜的闸 Nebel ist aufgekommen   der Nebel ist die Schleuse der Nacht
你知道合上眼这清晨就在海里 Du weißt mit geschlossenen Augen, dieser Morgen ist im Meer