YangLian
Gedichte
群山变白 |
Die Berge werden weiß |
当山脊的轮廓线坠入一个名字 | Wenn die Kontur der Bergkämme in einem Namen versinkt |
睡在他小屋里的一夜 云中有人走过 | Schläft eine Nacht in seiner kleinen Kammer in den Wolken geht jemand vorbei |
雪碎步抵达冷妹妹的海拔 | Mit unsteten Schritten erreicht der Schnee die Meereshöhe der kalten Schwester |
梦中的眼睛更白 | Im Traum sind die Augen noch weißer |
书中袅袅的晶体泄露一个遗嘱 | Kristall, der in Büchern nachklingt, lässt ein Testament durchsickern |
遗下 一张木床边群山彻夜的工作 | Vermacht neben einem Holzbett die Nachtarbeit der Berge |
那件老乐器弹奏了又弹奏 | Das alte Musikinstrument hat gespielt und spielt wieder |
他醒时的欢呼 他骨节内的刺痛 | Seinen Jubel beim Erwachen den stechenden Schmerz in seinen Gliedern |
死者分享一场甜甜的内分泌 | Tote teilen die Freude einer süßen, inneren Sekretion |
在天上亮晶晶争论 谁更象疯子 | Streiten funkelnd im Himmel wer mehr wie Verrückte |
或处女 肺里输出沙沙响的钙 | Oder Jungfrauen sei Lungen exportieren raschelndes Kalzium |
弄脏的枕头上洒满他的远眺 | Das verschmutzte Kissen ist ganz mit seinem Blick in die Weite besprengt |
一个令岩石越无知越夺目的现在 | Ein Jetzt, das den Fels je unwissender desto stärker blenden lässt |
木楼梯冻脆了 才承认妹妹的 | Die brüchig gefrorene Holztreppe erkennt erst die Entstellung der |
篡改 他的脸一夜倒挂下悬崖 | Schwester an sein Gesicht, das die ganze Nacht kopfüber am Abgrund hing |
正探进窗子要一寸墨镜去看早晨 | Lehnt durchs Fenster, will eine Sonnenbrille, um den Morgen zu sehen |