YangLian
Gedichte
入口 |
Eingang |
嗅着河的鼻子 簇新的指南针 | Die den Fluss witternde Nase eine brandneue Kompassnadel |
街头流淌晚会金黄色的蜜 | Auf der Straße fließt der Honig einer goldenen Abendveranstaltung |
阳光一半埋在过去 却又是九点钟 | Die Hälfte des Sonnenlichts ist in der Vergangenheit begraben doch wieder ist es neun Uhr |
魔术师裹紧自己象座秋风中的岛 | Der Magier bindet sich fest, wie eine Insel im Herbstwind |
翻开门牌 邮差褪掉点点鹦鹉绿 | Öffnet die Hausnummer der Postbote wirft Stückchen von Papageien-Grün ab |
云靠拢梳妆台 珍珠粉和咖啡 | Die Wolken rücken zum Frisiertisch auf Perlenpuder und Kaffee |
汇成窗帘后面浑浊的下流 | Fließen zu einem trüben Unterlauf hinter dem Vorhang zusammen |
魔术师打开箱子 说变就变 | Der Magier öffnet den Koffer er sagt verwandeln und die Dinge verwandeln sich |
桥象塑料宝石颗颗五光十色 | Die Brücke gleicht Edelsteinen aus Plastik, die Stein für Stein in allen Farben leuchten |
星期日 象采访者塞入行人嘴里的字 | Sonntag wie das Wort, das der Interviewer einem Passanten in den Mund stopft |
流浪汉缠在街心公园的线轴上 | Der Vagabund verwickelt sich in der Spule des Parks in der Straßenmitte |
阳台系着丝带 满满一只礼品盒 | Der Balkon trägt ein Seidenband eine Geschenkbox voller |
的血 被魔术师袖起 | Blut vom Magier aus seinem Ärmel gezogen |
一件深蓝大氅呼啦啦撒出漫天落叶 | Ein dunkelblauer Mantel verstreut raschelnd einen dichten Blätterregen |
波浪的五指捏住铸铁码头 一抖 | Die Finger der Wellen zwicken einen gußeisernen Kai |
漩涡中旋下去漫步的锈蚀的伦敦 | Im Strudel versinkt wirbelnd das schlendernde, rostige London |