YangLian
Gedichte
水的归程 |
Die Rückreise des Wassers |
这还是溢出一只六岁时小小浴缸的血 | Es ist noch immer Blut, mit der eine kleine, sechsjährige Badewanne überfließt |
这还是那张票 在手里攥了多年 | Es ist noch immer jene Karte von der Hand seit vielen Jahren umklammert |
攥紧一艘死亡的渡轮 | Die Fähre des Todes fest umklammert |
岸 明确得像一道肉体的界限 | Das Ufer so deutlich wie die Grenze eines Körpers |
疼 就比铸铁栏杆更准时 | Schmerz pünktlicher als ein Gusseisengeländer |
切开湖水的光摔碎在眼睛后面 | Das Licht schneidet Seewasser auf und zerschmettert hinter den Augen |
雪山的大教堂 摔进堆不满的蓝 | Die Kathedrale der Schneeberge fällt in ein nicht aufzuhäufendes Blau |
盯着天空中被漂白的脸逼近 | Starrt auf ein gebleichtes Gesicht im Himmel, das sich bedrohlich nähert |
长长的尾线悬挂你一生的地图 | Am langen Ende des Fadens baumelt die Landkarte deines Lebens |
一只死鸽子的翅膀垂下 | Die Flügel einer toten Taube hängen herab |
水把过去收藏得更深 回顾 | Das Wasser speichert Vergangenes noch tiefer zurückblickend |
双手再也无从错过不在的 | Sind zwei Hände nicht mehr in der Lage, zu verpassen, was nicht ist |
你的血还乘着一个肉色坍塌的地点 | Dein Blut fährt noch auf einem fleischfarbenen, eingestürzten Ort |
还忍受着湖上最后的周末 | Erträgt noch das letzte Wochenende auf dem See |
虽然一只破纸袋已抖空了多年 | Eine verschlissene Papiertüte mag seit vielen Jahren ausgeschüttet sein |
喂鸽子的老妇人 本身已彻底是残骸 | Die Tauben fütternde Alte ist längst selbst ein totales Wrack |