YangLian
Gedichte
一九八九年 |
1989 |
谁说死者会互相拥抱 | Wer sagt, Tote könnten einander umarmen |
像一匹匹马 鬃毛银灰 | Wie ein Pferd das andere mit silbergrauen Mähnen |
站在窗外结冰的月光中 | Stehen sie im gefrorenen Mondlicht vor dem Fenster |
死者埋进过去的日子 | Die Toten werden in den vergangenen Tagen beerdigt |
刚刚过去 疯子就被绑在床上 | Eben erst wurden Irre ans Bett gefesselt |
僵直如铁钉 | Steif und starr wie Eisennägel |
钉着黑暗的木头 | Ins Holz der Dunkelheit geschlagen |
棺盖每天就这样合拢 | Die Sargdeckel schließen sich so jeden Tag |
谁说死者已死去 死者 | Wer sagt, die Toten seien tot die Toten |
关在末日里流浪是永久的主人 | Eingesperrt im Jüngsten Tag herumziehend sind die Herren der Ewigkeit |
四堵墙上有四张自己的脸 | An vier Mauern sind die eigenen vier Gesichter |
再屠杀一次 血 | Massaker einmal mehr Blut |
仍是唯一著名的风景 | Ist noch immer die einzig berühmte Landschaft |
睡进坟墓有福了 却又醒在 | Wer sich ins Grab schläft, kann sich glücklich schätzen doch erwachen wird er |
一个鸟儿更怕的明天 | An einem morgigen Tag, den die Vögel noch mehr fürchten |
这无非是普普通通的一年 | Dies ist nichts anderes als ein ganz normales Jahr |