YangLian
Gedichte
一只苏黎世的天鹅 |
Ein Zürcher Schwan |
如他所说 幸福有一种挽歌的形式 | So wie er es sagt hat das Glück die Form eines Grabgesangs |
挽留它自己不知道的美 | Fordert eine Schönheit, die es selbst nicht kennt, zum Bleiben auf |
舞蹈的流水 假寐了七百年 | Die fließenden Wasser des Tanzes nach einem Schlummer von siebenhundert Jahren |
向石拱桥上那人匆匆一瞥 | Werfen dem Menschen auf der steinernen Bogenbrücke flüchtige Blicke zu |
如她所说 挽回不了就一口口去咀嚼 | So wie sie es sagt was du nicht zurückholen kannst, musst du Bissen für Bissen kauen |
扑入腋下的又一场白雪 | Wieder stürzt sich ein Schneefall in die Achselhöhle |
橙红色小嘴依次伸向似曾相识的岸 | Orangefarbene, kleine Schnäbel strecken sich hintereinander nach den scheinbar vertrauten Ufern aus |
肉体的热忱 热衷于放弃 | Die Inbrunst des Körpers lechzt nach Verzicht |
抽搐的羽毛笔 签署过再多垂死 | Hätte ein zuckender Federkiel mehr Sterbende unterschrieben |
仍是单数 如他站在水面上说 | Wäre er immer noch Einzahl so wie er es auf dem Wasser stehend sagt |
如她 认出倒影中冷冷重叠的唯一一只 | So wie sie es in der Spiegelung den einzigen kalt überlappenden Schwan erkennend |
在河底甩着断翅 说 阳光嚼烂了 | Der am Boden des Flusses gebrochene Flügel schlägt sagt der Sonnenschein ist weich gekaut |
五指之美美在死死握紧茫然 | Die Schönheit der Finger ist das starre Festklammern an Ungewissheit |
泄露内心的蓝 衬得一根银制链条更刺眼 | Das Blau des innersten Herzens zu offenbaren ein Kontrast, der blendender ist als eine Silberkette |
弯成它自己血污的首饰 | Gebogen zu ihrem eigenen, blutbefleckten Schmuck |
肯定一只大鸟的狂暴 挽歌般安详 | Bestätigt sie das Wilde eines großen Vogels gelassen wie ein Grabgesang |