周兴嗣 Zhou Xingsi (470 – 521)
千字文 |
Tausend Zeichen Klassiker |
天地玄黄, | Der Himmel ist schwarz und die Erde gelb |
宇宙洪荒。 | Das Universum ist grenzenlos weit |
日月盈昃, | Die Sonne steht hoch oder tief, der Mond ist voll oder neu |
辰宿列张。 | Die Sterne bedecken den weiten Himmel |
寒来暑往, | Kälte kommt und dann wieder Hitze |
秋收冬藏。 | Die Ernte im Herbst wird zum Vorrat im Winter |
闰馀成岁, | Zusätzliche Tage vervollständigen die Jahre |
律吕调阳。 | Das Tonstufensystem ist im Einklang mit Yin und Yang |
云腾致雨, | Wolken steigen empor und werden zu Regen |
露结为霜。 | Tau erstarrt zu Frost |
金生丽水, | Der Li Fluss bringt Gold hervor |
玉出昆冈。 | Aus den Kunlun Bergen kommt Jade |
剑号巨阙, | Das berühmteste Schwert heißt Juque |
珠称夜光。 | Die kostbarste Perle heißt Glanz der Nacht |
果珍李柰, | Die wertvollsten Früchte sind Birnen und Äpfel |
菜重芥姜。 | Die wichtigsten Gemüsesorten sind Senf und Ingwer |
海咸河淡, | Das Meer ist salzig, das Flusswasser ist schal |
鳞潜羽翔。 | Schuppige Fische schwimmen im Wasser, gefiederte Vögel kreisen am Himmel |
龙师火帝, | Drachen-Meister, Feuer-Kaiser |
鸟官人皇。 | Vogel-Beamter, Menschen-Monarch |
始制文字, | Schriftzeichen wurden erfunden |
乃服衣裳。 | Daraufhin die Kunst der Seidenzucht |
推位让国, | Der Thron wurde weitergegeben, das Land überlassen |
有虞陶唐。 | Von Yu zu Tao zu Tang |
吊民伐罪, | Sie zeigten Mitgefühl mit dem Volk und bestraften Verbrecher |
周发殷汤。 | Wie Zhou Fa und Yin Tang |
坐朝问道, | Sie hielten Audienz und fragten nach der Wahrheit |
垂拱平章。 | Mit hängenden Roben und gefalteten Händen urteilten sie |
爱育黎首, | Sie kümmerten sich fürsorglich um die Bürger |
臣伏戎羌。 | Von allen Seiten schlossen sich ihnen die Minderheiten an |
遐迩一体, | Von fern und nah kamen alle zusammen |
率宾归王。 | Das ganze Land stand unter der Herrschaft des Königs |
鸣凤在竹, | Der Phönix rief im Bambus |
白驹食场。 | Ein weißes Fohlen graste auf der Wiese |
化被草木, | Die weisen Lehren des Herrschers bedeckten Gräser und Bäume |
赖及万方。 | Seine Güte erstreckte sich überall hin |
盖此身发, | Unser Körper und unsere Haare |
四大五常。 | Gehören zu den vier Elementen, unser Handeln sollte den fünf Prinzipien entsprechen |
恭惟鞠养, | Wir ehren Vater und Mutter, die uns aufgezogen haben |
岂敢毁伤。 | Wie könnten wir es wagen, sie zu verletzen |
女慕贞洁, | Töchter legen Wert auf Reinheit und Keuschheit |
男效才良。 | Söhne eifern den Talentierten und Guten nach |
知过必改, | Wer sich seiner Fehler bewusst ist, muss sich ändern |
得能莫忘。 | Auf die Fähigkeiten, die uns gegeben wurden, dürfen wir nicht verzichten |
罔谈彼短, | Wir sollten nicht über die Schwächen der anderen sprechen |
靡恃己长。 | Und uns nicht auf unsere Stärken verlassen |
信使可覆, | Ob unsere Worte ernst gemeint sind, kann jeder überprüfen |
器欲难量。 | Unsere Weitherzigkeit sollte unermesslich sein |
墨悲丝染, | Mozi trauerte um gefärbte Seide |
诗赞羔羊。 | Im Buch der Lieder wird das Lamm gepriesen |
景行维贤, | Moralische Integrität ist nur bei den Tugendhaften zu finden |
克念作圣。 | Wir müssen unsere Begierden beherrschen, wenn wir zu Weisen werden wollen |
德建名立, | Wenn wir unsere Tugend pflegen, werden wir einen guten Ruf erringen |
形端表正。 | So wie uns eine würdevolle Haltung Ehrfurcht verleiht |
空谷传声, | In einem leeren Tal werden die Klänge weit getragen |
虚堂习听。 | In einer hohlen Halle sind Stimmen klar zu hören |
祸因恶积, | Ein Unglück passiert, wenn zu viel Böses angesammelt wurde |
福缘善庆。 | Doch Glück und Segen kommen, wenn wir Gutes tun |
尺璧非宝, | Ein Fuß Jade ist noch keine Kostbarkeit |
寸阴是竞。 | Um einen Zoll Zeit lohnt es sich zu kämpfen |
资父事君, | Wir sorgen für unseren Vater und dienen dem Herrscher |
曰严与敬。 | Mit großer Ehrfurcht und Respekt |
孝当竭力, | Von ganzem Herzen sind wir kindlich gehorsam |
忠则尽命。 | Dem Herrscher gegenüber sind wir loyal und setzen unser Leben für ihn ein |
临深履薄, | Als ob wir an einem Abgrund wandelten, als ob wir dünnes Eis beträten |
夙兴温凊。 | Stehen wir morgens früh auf und sorgen dafür, dass unseren Eltern im Winter warm ist und im Sommer kühl |
似兰斯馨, | Dann werden wir süß duften wie Orchideen |
如松之盛。 | Und so prächtig gedeihen wie die Kiefer |
川流不息, | Ein Fluss strömt unaufhörlich |
渊澄取映。 | In seiner klaren Tiefe können wir unser Spiegelbild sehen |
容止若思, | Wir sollten uns würdevoll benehmen, als ob wir ganz in Gedanken wären |
言辞安定。 | Unsere Ausdrucksweise sollte ruhig sein und gesetzt |
笃初诚美, | Auf den Anfang Wert zu legen, ist wahrhaft gut |
慎终宜令。 | Doch noch besser ist es, auf ein erfolgreiches Ende zu achten |
荣业所基, | Wenn ein tugendhaftes Werk die Grundlage bildet |
籍甚无竟。 | Wird der gute Ruf auf ewig weiter verbreitet werden |
学优登仕, | Durch ausgezeichnete Studien können wir zu einer Beamtenposition aufsteigen |
摄职从政。 | Und wenn wir erst ein Amt bekleiden, können wir Regierungsgeschäfte übernehmen |
存以甘棠, | Herzog Shao lebte unter einem süßen Birnenbaum |
去而益咏。 | Nachdem er gestorben war, wurde er in einem Lied verewigt |
乐殊贵贱, | Reiche und Arme haben nicht dieselbe Musik |
礼别尊卑。 | Die Riten unterscheiden sich für Ältere und Jüngere |
上和下睦, | Höher- und Niedrigerstehende sollten miteinander harmonieren |
夫唱妇随。 | Der Ehemann führt und die Ehefrau folgt ihm |
外受傅训, | Nach außen müssen wir den Instruktionen unseres Lehrers gehorchen |
入奉母仪。 | Nach innen die Regeln unserer Mutter befolgen |
诸姑伯叔, | Allen Tanten und Onkeln gegenüber sollten wir uns so verhalten |
犹子比儿。 | Als ob sie uns selbst geboren hätten |
孔怀兄弟, | Ein Bruder liebt seine Brüder |
同气连枝。 | Sie sind vom selben Blut und sind wie die Äste an einem Stamm |
交友投分, | Freunde sollten sich gut verstehen |
切磨箴规。 | Sollten sich austauschen und einander mit Rat und Zuspruch zur Seite stehen |
仁慈隐恻, | Menschlichkeit, Zuneigung und Mitgefühl |
造次弗离。 | Dürfen wir niemals aufgeben, auch dann nicht, wenn wir in großer Eile sind |
节义廉退, | An moralischer Integrität, Gerechtigkeit, Ehrlichkeit und Bescheidenheit |
颠沛匪亏。 | Darf es uns auch in schlechten Zeiten nie mangeln |
性静情逸, | Hat sich unsere Natur besänftigt, kehrt Gemütsruhe ein |
心动神疲。 | Wenn das Herz höher schlägt, ermattet der Geist |
守真志满, | Wenn wir uns Reinheit bewahren, finden wir Befriedigung |
逐物意移。 | Wenn wir Dingen hinterherjagen, verroht unser Geist |
坚持雅操, | Wir müssen an noblen Werten festhalten |
好爵自縻。 | Dann wird uns wie von selbst ein großes Amt angetragen |
都邑华夏, | Die alten Hauptstädte waren prunkvoll |
东西二京。 | Im Osten Luoyang und im Westen Chang'an |
背邙面洛, | Im Hintergrund Berg Mang, vorne der Luo Fluss |
浮渭据泾。 | Chang'an erstreckte sich über den Wei und lag nahe am Jing |
宫殿盘郁, | Die Paläste rankten sich mannigfaltig hintereinander |
楼观飞惊。 | Die Pavillons schienen aufzufliegen, wer sie sah, war verblüfft |
图写禽兽, | Sie waren mit Vögeln und Tieren verziert |
画彩仙灵。 | Und mit bunten Göttern und Geistern bemalt |
丙舍旁启, | Die beiden Hallen neben der Haupthalle öffneten sich zur Seite |
甲帐对楹。 | Prächtige Vorhänge hingen den Säulen gegenüber |
肆筵设席, | In den Palästen wurden große Bankette gegeben |
鼓瑟吹笙。 | Zu Trommel-, Harfen- und Flötenspiel |
升阶纳陛, | Auf den Stufen, die zum Thron hinauf führten |
弁转疑星。 | Kreisten Hüte wie Sterne am Himmel |
右通广内, | Rechts führte der Weg in die kaiserliche Bibliothek |
左达承明。 | Links kam man zur Halle, in der sich die hohen Beamten ausruhen konnten |
既集坟典, | Hier wurden viele alte Bücher aufbewahrt |
亦聚群英。 | Und dort kamen Gruppen von fähigen Männern zusammen |
杜稿钟隶, | Da waren Du Du's Konzeptschrift, Zhong Yao's vereinfachte Kanzleischrift |
漆书壁经。 | Mit Lack geschriebene Bücher und alte Schriften, die in einer Wand in Konfuzius‘ Wohnhaus gefunden worden waren |
府罗将相, | Im Hof versammelten sich die Generäle und der Kanzler |
路侠槐卿。 | Draußen säumten die rangniedrigeren Minister die Straßen |
户封八县, | Jeder Haushalt war Lehnsherr über acht Kreise |
家给千兵。 | Jede Familie hatte tausend Soldaten unter sich |
高冠陪辇, | Mit ihren hohen Hüten begleiteten sie den kaiserlichen Wagen |
驱毂振缨。 | Ihre Hutbänder flatterten, während die Räder vorwärts jagten |
世禄侈富, | Sie vererbten Luxus und Reichtum an ihre Söhne |
车驾肥轻。 | Ihre wendigen Wagen wurden von stattlichen Pferden gezogen |
策功茂实, | Ihre Verdienste und Tugenden wurden wahrheitsgetreu aufgeschrieben |
勒碑刻铭。 | Ihre Namen wurden für die Nachwelt in Stein gemeißelt |
磻溪伊尹, | Am Pan Fluss war Yi Yin |
佐时阿衡。 | Er half dem König und wurde Premierminister |
奄宅曲阜, | König Cheng von Zhou eroberte das Reich Yan mit Qufu |
微旦孰营。 | Wenn ihm Dan, der Herzog von Zhou nicht geholfen hätte, wie hätte er siegen können |
桓公匡合, | Herzog Huan von Qi brachte alle zusammen |
济弱扶倾。 | Er half den Schwachen und unterstützte die bedrohten Staaten |
绮回汉惠, | Qi kehrte zu Han Hui zurück |
说感武丁。 | Der Legende nach wurde Wu Ding durch einen Traum angeregt, einen fähigen Minister zu finden |
俊乂密勿, | Wenn gute, fleißige Männer regieren sollen |
多士寔宁。 | Dann braucht ein Land viele wie er, um stark und sicher zu sein |
晋楚更霸, | Jin und Chu übernahmen die Herrschaft |
赵魏困横。 | Zhao und Wei wurden durch Qin bedroht |
假途灭虢, | Sie gaben vor, nur durchzumarschieren, in Wirklichkeit wollten sie Guo zerstören |
践土会盟。 | Dann besetzten sie das Land und gingen mit den Feudalfürsten ein Bündnis ein |
何遵约法, | Xiao He hielt sich an seine kurzen, prägnanten Gesetze |
韩弊烦刑。 | Han Fei wurde verleumdet und hart bestraft |
起翦颇牧, | Bai Qi, Wang Jian, Lian Po und Li Mu |
用军最精。 | Führten die Truppen auf äußerst geschickte Art und Weise an |
宣威沙漠, | Ihr Ruhm drang bis in die Wüsten vor |
驰誉丹青。 | Ihr guter Ruf und ihre Portraits wurden der Nachwelt übermittelt |
九州禹迹, | In allen neun Staaten hatte Yu der Große seine Spuren hinterlassen |
百郡秦并。 | Hundert Regionen waren durch Qin vereinigt worden |
岳宗恒岱, | Der am meisten verehrte heilige Berg war der Taishan |
禅主云亭。 | Die Kaiser führten auf den Bergen Yun und Ting die Opferzeremonien durch |
雁门紫塞, | Es gab den Yanmen Pass und die Festungen der Großen Mauer |
鸡田赤诚。 | Es gab Jitian und Chicheng |
昆池碣石, | Es gab den Kunming See, den Jieshi Berg |
钜野洞庭。 | Den Juye Sumpf und den Dongting See |
旷远绵邈, | Endlos weite Flüsse, grenzenlose Seen und Meere |
岩岫杳冥。 | Felsen und dunkle, tiefe Schluchten |
治本于农, | Das Fundament der Regierung war Landwirtschaft |
务兹稼穑。 | Wir hatten uns ganz der Aussaat und Ernte zu widmen |
俶载南亩, | Am Jahresanfang im südlichen Feld |
我艺黍稷。 | Pflanzten wir Hirse und Sorghum an |
税熟贡新, | Aus dem reifen, neuen Korn zahlten wir die Steuern und entrichteten Tribut |
劝赏黜陟。 | Je nach Beitrag hatten wir Belohnung oder Bestrafung zu erwarten |
孟轲敦素, | Meng Ke legte großen Wert auf Schlichtheit |
史鱼秉直。 | Shi Yu war standhaft und redlich |
庶几中庸, | Wir sollten nach Möglichkeit Maß und Mitte einhalten |
劳谦谨敕。 | Sollten arbeitsam, bescheiden und achtsam sein und uns selbst ermahnen |
聆音察理, | Wenn wir die Worte eines anderen hören, sollten wir prüfen, ob sie vernünftig sind |
鉴貌辨色。 | Wenn wir das Gesicht eines anderen sehen, sollten wir seinen Ausdruck studieren |
贻厥嘉猷, | Wir sollten anderen gute Ratschläge geben |
勉其祗植。 | Und sie ermutigen, in ihrem Benehmen und Handeln achtsam zu sein |
省躬讥诫, | Wir sollten uns selbst prüfen, wenn andere uns verspotten oder ermahnen |
宠增抗极。 | Und wenn wir bevorzugt werden, sollten wir Macht und Ansehen widerstehen |
殆辱近耻, | Wenn Gefahr lauert oder Schande droht |
林皋幸即。 | Sollten wir uns besser in einen stillen Wald zurückziehen |
两疏见机, | Die beiden Shu Brüder sahen die Krise voraus |
解徂谁逼。 | Sie legten ihr Amtssiegel ab, keiner zwang sie dazu |
索居闲处, | Wir können an einem einsamen Ort ein zurückgezogenes Leben führen |
沉默寂寥。 | Schweigsam, ruhig und still |
求古寻论, | Können über die Worte aus alter Zeit nachdenken, durch die alten Klassiker blättern |
散虑逍遥。 | Die Sorgen vertreiben und unsere Zeit frei und geruhsam verbringen |
欣奏累遣, | Wenn wir Beglückendes um uns versammeln, Mühsames vertreiben |
戚谢欢招。 | Und Ärger ablegen, wird uns froh ums Herz |
渠荷的历, | Die Lotosblumen auf dem Teich stehen in voller Blütenpracht |
园莽抽条。 | Aus den Pflanzen im Garten sprießen neue Zweige |
枇杷晚翠, | Der Pipa Baum ist spät im Jahr noch grün |
梧桐早凋。 | Während der Wutong schon früh verblüht |
陈根委翳, | Alte Bäume liegen verdorrt auf der Erde |
落叶飘摇。 | Fallende Blätter treiben sich wiegend im Wind |
游鹍独运, | Der Kun Peng Vogel fliegt allein |
凌摩绛霄。 | Steigt empor und taucht in die roten Abendwolken ein |
耽读玩市, | Wang Chong liebte es, auf den Straßen der Stadt zu lesen |
寓目囊箱。 | Alles was er sah, waren seine Beutel und Kisten mit Büchern |
易輶攸畏, | Wir sollten uns davor scheuen, andere leichtfertig zu verachten |
属耳垣墙。 | Die Wände haben Ohren |
具膳餐饭, | Wenn wir die täglichen Mahlzeiten zubereiten |
适口充肠。 | Sollen sie allen schmecken und alle sättigen |
饱饫烹宰, | Die Satten mögen auch kein Fleisch und Fisch mehr essen |
饥厌糟糠。 | Die Hungrigen müssen sich mit Spreu und Kaff zufrieden geben |
亲戚故旧, | Den Verwandten und guten Freunden |
老少异粮。 | Den Alten und Jungen müssen wir unterschiedliche Speisen anbieten |
妾御绩纺, | Die Konkubinen und Mägde kümmern sich ums Spinnen und Weben |
侍巾帷房。 | Und darum, ihrem Herrn respektvoll zu dienen |
纨扇圆洁, | Die Seidenfächer sind weiß und rund wie der Mond |
银烛炜煌。 | Die Silberkerzen glänzen und strahlen |
昼眠夕寐, | Tagsüber ruhen wir, nachts schlafen wir |
蓝笋象床。 | Eine blau-grüne Bambusmatte liegt auf dem Elfenbeinbett |
弦歌酒宴, | Am Bankett erklingen Saitenspiel und Lieder |
接杯举觞。 | Wir nehmen den Becher und heben den Krug |
矫手顿足, | Mit erhobenen Händen schlagen wir den Takt mit den Füßen |
悦豫且康。 | Wir sind vergnügt, gesund und wohlauf |
嫡后嗣续, | Wir Nachkommen führen das Werk unserer Ahnen fort |
祭祀蒸尝。 | Und bringen die Herbst- und Winteropfer dar |
稽颡再拜, | Wir werfen uns zweimal zu Boden |
悚惧恐惶。 | Mit großer Ehrfurcht und tiefem Respekt |
笺牒简要, | Unsere Briefe sollten kurz und bündig gehalten sein |
顾答审详。 | Doch sollten wir darauf achten, ausführlich und gewissenhaft Antwort zu geben |
骸垢想浴, | Wenn unser Körper schmutzig ist, müssen wir uns waschen wollen |
执热愿凉。 | So wie wir Kühlung wünschen, wenn wir Heißes anfassen |
驴骡犊特, | Esel, Maultier, Kalb und Ochse |
骇跃超骧。 | Springen erschreckt auf und laufen davon |
诛斩贼盗, | Banditen und Diebe werden hingerichtet |
捕获叛亡。 | Rebellen und Flüchtende werden gefangengenommen |
布射辽丸, | Lü Bu's Pfeil und Bogen, Yi Liao's Jonglierbälle |
嵇琴阮啸。 | Ji Kang's Zither, Ruan Ji's Pfeifen |
恬笔伦纸, | Meng Tian stellte Pinsel her, Cai Lun erfand das Papier |
钧巧任钓。 | Ma Jun's Geschicklichkeit, Ren's Angelrute |
释纷利俗, | Sie lösten die Probleme der Menschen oder brachten dem Volk Nutzen |
竝皆佳妙。 | Und sie waren alle Meister ihres Fachs |
毛施淑姿, | Mao Qiang und Xi Shi waren von großer Schönheit |
工颦妍笑。 | Wenn sie die Stirn runzelten, sah es aus, als ob sie bezaubernd lächelten |
年矢每催, | Die Zeit eilt für jeden Menschen vorbei |
曦晖朗曜。 | Nur der Glanz der Sonne strahlt weiter hell |
璇玑悬斡, | Der Große Wagen dreht sich hoch am Himmel |
晦魄环照。 | Das matte Mondlicht bescheint jeden Winkel der Erde |
指薪修祜, | Wenn wir unsere Tugend vervollkommnen und unser Glück vermehren |
永绥吉劭。 | Werden unsere Enkel auf ewig unbeschwert und in Frieden leben |
矩步引领, | Gemessenen Schrittes und erhobenen Hauptes |
俯仰廊庙。 | Bewältigen wir die Aufgaben am Kaiserhof |
束带矜庄, | Die Robe mit einem Gürtel gebunden, ruhig und würdevoll |
徘徊瞻眺。 | Schreiten wir auf und ab und überblicken alles von unserer hohen Warte aus |
孤陋寡闻, | Diejenigen, die nichts gelernt haben |
愚蒙等诮。 | Können sich nur wie Dumme und Narren lächerlich machen |
谓语助者, | Zum Schluss bleiben mir noch die Satzendpartikel wie |
焉哉乎也。 | Yan, Zai, Hu, Ye |