周兴 Zhou Xingsi (470 – 521)

   
   
   
   
   

千字

Tausend Zeichen Klassiker

   
   
天地玄黄, Der Himmel ist schwarz und die Erde gelb
宇宙洪荒。 Das Universum ist grenzenlos weit
日月盈昃, Die Sonne steht hoch oder tief, der Mond ist voll oder neu
辰宿列张。 Die Sterne bedecken den weiten Himmel
寒来暑往, Kälte kommt und dann wieder Hitze
秋收冬藏。 Die Ernte im Herbst wird zum Vorrat im Winter
闰馀成岁, Zusätzliche Tage vervollständigen die Jahre
律吕调阳。 Das Tonstufensystem ist im Einklang mit Yin und Yang
云腾致雨, Wolken steigen empor und werden zu Regen
露结为霜。 Tau erstarrt zu Frost
金生丽水, Der Li Fluss bringt Gold hervor
玉出昆冈。 Aus den Kunlun Bergen kommt Jade
剑号巨阙, Das berühmteste Schwert heißt Juque
珠称夜光。 Die kostbarste Perle heißt Glanz der Nacht
果珍李柰, Die wertvollsten Früchte sind Birnen und Äpfel
菜重芥姜。 Die wichtigsten Gemüsesorten sind Senf und Ingwer
海咸河淡, Das Meer ist salzig, das Flusswasser ist schal
鳞潜羽翔。 Schuppige Fische schwimmen im Wasser, gefiederte Vögel kreisen am Himmel
龙师火帝, Drachen-Meister, Feuer-Kaiser
鸟官人皇。 Vogel-Beamter, Menschen-Monarch
始制文字, Schriftzeichen wurden erfunden
乃服衣裳。 Daraufhin die Kunst der Seidenzucht
推位让国, Der Thron wurde weitergegeben, das Land überlassen
有虞陶唐。 Von Yu zu Tao zu Tang
吊民伐罪, Sie zeigten Mitgefühl mit dem Volk und bestraften Verbrecher
周发殷汤。 Wie Zhou Fa und Yin Tang
坐朝问道, Sie hielten Audienz und fragten nach der Wahrheit
垂拱平章。 Mit hängenden Roben und gefalteten Händen urteilten sie
爱育黎首, Sie kümmerten sich fürsorglich um die Bürger
臣伏戎羌。 Von allen Seiten schlossen sich ihnen die Minderheiten an
遐迩一体, Von fern und nah kamen alle zusammen
率宾归王。 Das ganze Land stand unter der Herrschaft des Königs
鸣凤在竹, Der Phönix rief im Bambus
白驹食场。 Ein weißes Fohlen graste auf der Wiese
化被草木, Die weisen Lehren des Herrschers bedeckten Gräser und Bäume
赖及万方。 Seine Güte erstreckte sich überall hin
盖此身发, Unser Körper und unsere Haare
四大五常。 Gehören zu den vier Elementen, unser Handeln sollte den fünf Prinzipien entsprechen
恭惟鞠养, Wir ehren Vater und Mutter, die uns aufgezogen haben
岂敢毁伤。 Wie könnten wir es wagen, sie zu verletzen
女慕贞洁, Töchter legen Wert auf Reinheit und Keuschheit
男效才良。 Söhne eifern den Talentierten und Guten nach
知过必改, Wer sich seiner Fehler bewusst ist, muss sich ändern
得能莫忘。 Auf die Fähigkeiten, die uns gegeben wurden, dürfen wir nicht verzichten
罔谈彼短, Wir sollten nicht über die Schwächen der anderen sprechen
靡恃己长。 Und uns nicht auf unsere Stärken verlassen
信使可覆, Ob unsere Worte ernst gemeint sind, kann jeder überprüfen
器欲难量。 Unsere Weitherzigkeit sollte unermesslich sein
墨悲丝染, Mozi trauerte um gefärbte Seide
诗赞羔羊。 Im Buch der Lieder wird das Lamm gepriesen
景行维贤, Moralische Integrität ist nur bei den Tugendhaften zu finden
克念作圣。 Wir müssen unsere Begierden beherrschen, wenn wir zu Weisen werden wollen
德建名立, Wenn wir unsere Tugend pflegen, werden wir einen guten Ruf erringen
形端表正。 So wie uns eine würdevolle Haltung Ehrfurcht verleiht
空谷传声, In einem leeren Tal werden die Klänge weit getragen
虚堂习听。 In einer hohlen Halle sind Stimmen klar zu hören
祸因恶积, Ein Unglück passiert, wenn zu viel Böses angesammelt wurde
福缘善庆。 Doch Glück und Segen kommen, wenn wir Gutes tun
尺璧非宝, Ein Fuß Jade ist noch keine Kostbarkeit
寸阴是竞。 Um einen Zoll Zeit lohnt es sich zu kämpfen
资父事君, Wir sorgen für unseren Vater und dienen dem Herrscher
曰严与敬。 Mit großer Ehrfurcht und Respekt
孝当竭力, Von ganzem Herzen sind wir kindlich gehorsam
忠则尽命。 Dem Herrscher gegenüber sind wir loyal und setzen unser Leben für ihn ein
临深履薄, Als ob wir an einem Abgrund wandelten, als ob wir dünnes Eis beträten
夙兴温凊。 Stehen wir morgens früh auf und sorgen dafür, dass unseren Eltern im Winter warm ist und im Sommer kühl
似兰斯馨, Dann werden wir süß duften wie Orchideen
如松之盛。 Und so prächtig gedeihen wie die Kiefer
川流不息, Ein Fluss strömt unaufhörlich
渊澄取映。 In seiner klaren Tiefe können wir unser Spiegelbild sehen
容止若思, Wir sollten uns würdevoll benehmen, als ob wir ganz in Gedanken wären
言辞安定。 Unsere Ausdrucksweise sollte ruhig sein und gesetzt
笃初诚美, Auf den Anfang Wert zu legen, ist wahrhaft gut
慎终宜令。 Doch noch besser ist es, auf ein erfolgreiches Ende zu achten
荣业所基, Wenn ein tugendhaftes Werk die Grundlage bildet
籍甚无竟。 Wird der gute Ruf auf ewig weiter verbreitet werden
学优登仕, Durch ausgezeichnete Studien können wir zu einer Beamtenposition aufsteigen
摄职从政。 Und wenn wir erst ein Amt bekleiden, können wir Regierungsgeschäfte übernehmen
存以甘棠, Herzog Shao lebte unter einem süßen Birnenbaum
去而益咏。 Nachdem er gestorben war, wurde er in einem Lied verewigt
乐殊贵贱, Reiche und Arme haben nicht dieselbe Musik
礼别尊卑。 Die Riten unterscheiden sich für Ältere und Jüngere
上和下睦, Höher- und Niedrigerstehende sollten miteinander harmonieren
夫唱妇随。 Der Ehemann führt und die Ehefrau folgt ihm
外受傅训, Nach außen müssen wir den Instruktionen unseres Lehrers gehorchen
入奉母仪。 Nach innen die Regeln unserer Mutter befolgen
诸姑伯叔, Allen Tanten und Onkeln gegenüber sollten wir uns so verhalten
犹子比儿。 Als ob sie uns selbst geboren hätten
孔怀兄弟, Ein Bruder liebt seine Brüder
同气连枝。 Sie sind vom selben Blut und sind wie die Äste an einem Stamm
交友投分, Freunde sollten sich gut verstehen
切磨箴规。 Sollten sich austauschen und einander mit Rat und Zuspruch zur Seite stehen
仁慈隐恻, Menschlichkeit, Zuneigung und Mitgefühl
造次弗离。 Dürfen wir niemals aufgeben, auch dann nicht, wenn wir in großer Eile sind
节义廉退, An moralischer Integrität, Gerechtigkeit, Ehrlichkeit und Bescheidenheit
颠沛匪亏。 Darf es uns auch in schlechten Zeiten nie mangeln
性静情逸, Hat sich unsere Natur besänftigt, kehrt Gemütsruhe ein
心动神疲。 Wenn das Herz höher schlägt, ermattet der Geist
守真志满, Wenn wir uns Reinheit bewahren, finden wir Befriedigung
逐物意移。 Wenn wir Dingen hinterherjagen, verroht unser Geist
坚持雅操, Wir müssen an noblen Werten festhalten
好爵自縻。 Dann wird uns wie von selbst ein großes Amt angetragen
都邑华夏, Die alten Hauptstädte waren prunkvoll
东西二京。 Im Osten Luoyang und im Westen Chang'an
背邙面洛, Im Hintergrund Berg Mang, vorne der Luo Fluss
浮渭据泾。 Chang'an erstreckte sich über den Wei und lag nahe am Jing
宫殿盘郁, Die Paläste rankten sich mannigfaltig hintereinander
楼观飞惊。 Die Pavillons schienen aufzufliegen, wer sie sah, war verblüfft
图写禽兽, Sie waren mit Vögeln und Tieren verziert
画彩仙灵。 Und mit bunten Göttern und Geistern bemalt
丙舍旁启, Die beiden Hallen neben der Haupthalle öffneten sich zur Seite
甲帐对楹。 Prächtige Vorhänge hingen den Säulen gegenüber
肆筵设席, In den Palästen wurden große Bankette gegeben
鼓瑟吹笙。 Zu Trommel-, Harfen- und Flötenspiel
升阶纳陛, Auf den Stufen, die zum Thron hinauf führten
弁转疑星。 Kreisten Hüte wie Sterne am Himmel
右通广内, Rechts führte der Weg in die kaiserliche Bibliothek
左达承明。 Links kam man zur Halle, in der sich die hohen Beamten ausruhen konnten
既集坟典, Hier wurden viele alte Bücher aufbewahrt
亦聚群英。 Und dort kamen Gruppen von fähigen Männern zusammen
杜稿钟隶, Da waren Du Du's Konzeptschrift, Zhong Yao's vereinfachte Kanzleischrift
漆书壁经。 Mit Lack geschriebene Bücher und alte Schriften, die in einer Wand in Konfuzius‘ Wohnhaus gefunden worden waren
府罗将相, Im Hof versammelten sich die Generäle und der Kanzler
路侠槐卿。 Draußen säumten die rangniedrigeren Minister die Straßen
户封八县, Jeder Haushalt war Lehnsherr über acht Kreise
家给千兵。 Jede Familie hatte tausend Soldaten unter sich
高冠陪辇, Mit ihren hohen Hüten begleiteten sie den kaiserlichen Wagen
驱毂振缨。 Ihre Hutbänder flatterten, während die Räder vorwärts jagten
世禄侈富, Sie vererbten Luxus und Reichtum an ihre Söhne
车驾肥轻。 Ihre wendigen Wagen wurden von stattlichen Pferden gezogen
策功茂实, Ihre Verdienste und Tugenden wurden wahrheitsgetreu aufgeschrieben
勒碑刻铭。 Ihre Namen wurden für die Nachwelt in Stein gemeißelt
磻溪伊尹, Am Pan Fluss war Yi Yin
佐时阿衡。 Er half dem König und wurde Premierminister
奄宅曲阜, König Cheng von Zhou eroberte das Reich Yan mit Qufu
微旦孰营。 Wenn ihm Dan, der Herzog von Zhou nicht geholfen hätte, wie hätte er siegen können
桓公匡合, Herzog Huan von Qi brachte alle zusammen
济弱扶倾。 Er half den Schwachen und unterstützte die bedrohten Staaten
绮回汉惠, Qi kehrte zu Han Hui zurück
说感武丁。 Der Legende nach wurde Wu Ding durch einen Traum angeregt, einen fähigen Minister zu finden
俊乂密勿, Wenn gute, fleißige Männer regieren sollen
多士寔宁。 Dann braucht ein Land viele wie er, um stark und sicher zu sein
晋楚更霸, Jin und Chu übernahmen die Herrschaft
赵魏困横。 Zhao und Wei wurden durch Qin bedroht
假途灭虢, Sie gaben vor, nur durchzumarschieren, in Wirklichkeit wollten sie Guo zerstören
践土会盟。 Dann besetzten sie das Land und gingen mit den Feudalfürsten ein Bündnis ein
何遵约法, Xiao He hielt sich an seine kurzen, prägnanten Gesetze
韩弊烦刑。 Han Fei wurde verleumdet und hart bestraft
起翦颇牧, Bai Qi, Wang Jian, Lian Po und Li Mu
用军最精。 Führten die Truppen auf äußerst geschickte Art und Weise an
宣威沙漠, Ihr Ruhm drang bis in die Wüsten vor
驰誉丹青。 Ihr guter Ruf und ihre Portraits wurden der Nachwelt übermittelt
九州禹迹, In allen neun Staaten hatte Yu der Große seine Spuren hinterlassen
百郡秦并。 Hundert Regionen waren durch Qin vereinigt worden
岳宗恒岱, Der am meisten verehrte heilige Berg war der Taishan
禅主云亭。 Die Kaiser führten auf den Bergen Yun und Ting die Opferzeremonien durch
雁门紫塞, Es gab den Yanmen Pass und die Festungen der Großen Mauer
鸡田赤诚。 Es gab Jitian und Chicheng
昆池碣石, Es gab den Kunming See, den Jieshi Berg
钜野洞庭。 Den Juye Sumpf und den Dongting See
旷远绵邈, Endlos weite Flüsse, grenzenlose Seen und Meere
岩岫杳冥。 Felsen und dunkle, tiefe Schluchten
治本于农, Das Fundament der Regierung war Landwirtschaft
务兹稼穑。 Wir hatten uns ganz der Aussaat und Ernte zu widmen
俶载南亩, Am Jahresanfang im südlichen Feld
我艺黍稷。 Pflanzten wir Hirse und Sorghum an
税熟贡新, Aus dem reifen, neuen Korn zahlten wir die Steuern und entrichteten Tribut
劝赏黜陟。 Je nach Beitrag hatten wir Belohnung oder Bestrafung zu erwarten
孟轲敦素, Meng Ke legte großen Wert auf Schlichtheit
史鱼秉直。 Shi Yu war standhaft und redlich
庶几中庸, Wir sollten nach Möglichkeit Maß und Mitte einhalten
劳谦谨敕。 Sollten arbeitsam, bescheiden und achtsam sein und uns selbst ermahnen
聆音察理, Wenn wir die Worte eines anderen hören, sollten wir prüfen, ob sie vernünftig sind
鉴貌辨色。 Wenn wir das Gesicht eines anderen sehen, sollten wir seinen Ausdruck studieren
贻厥嘉猷, Wir sollten anderen gute Ratschläge geben
勉其祗植。 Und sie ermutigen, in ihrem Benehmen und Handeln achtsam zu sein
省躬讥诫, Wir sollten uns selbst prüfen, wenn andere uns verspotten oder ermahnen
宠增抗极。 Und wenn wir bevorzugt werden, sollten wir Macht und Ansehen widerstehen
殆辱近耻, Wenn Gefahr lauert oder Schande droht
林皋幸即。 Sollten wir uns besser in einen stillen Wald zurückziehen
两疏见机, Die beiden Shu Brüder sahen die Krise voraus
解徂谁逼。 Sie legten ihr Amtssiegel ab, keiner zwang sie dazu
索居闲处, Wir können an einem einsamen Ort ein zurückgezogenes Leben führen
沉默寂寥。 Schweigsam, ruhig und still
求古寻论, Können über die Worte aus alter Zeit nachdenken, durch die alten Klassiker blättern
散虑逍遥。 Die Sorgen vertreiben und unsere Zeit frei und geruhsam verbringen
欣奏累遣, Wenn wir Beglückendes um uns versammeln, Mühsames vertreiben
戚谢欢招。 Und Ärger ablegen, wird uns froh ums Herz
渠荷的历, Die Lotosblumen auf dem Teich stehen in voller Blütenpracht
园莽抽条。 Aus den Pflanzen im Garten sprießen neue Zweige
枇杷晚翠, Der Pipa Baum ist spät im Jahr noch grün
梧桐早凋。 Während der Wutong schon früh verblüht
陈根委翳, Alte Bäume liegen verdorrt auf der Erde
落叶飘摇。 Fallende Blätter treiben sich wiegend im Wind
游鹍独运, Der Kun Peng Vogel fliegt allein
凌摩绛霄。 Steigt empor und taucht in die roten Abendwolken ein
耽读玩市, Wang Chong liebte es, auf den Straßen der Stadt zu lesen
寓目囊箱。 Alles was er sah, waren seine Beutel und Kisten mit Büchern
易輶攸畏, Wir sollten uns davor scheuen, andere leichtfertig zu verachten
属耳垣墙。 Die Wände haben Ohren
具膳餐饭, Wenn wir die täglichen Mahlzeiten zubereiten
适口充肠。 Sollen sie allen schmecken und alle sättigen
饱饫烹宰, Die Satten mögen auch kein Fleisch und Fisch mehr essen
饥厌糟糠。 Die Hungrigen müssen sich mit Spreu und Kaff zufrieden geben
亲戚故旧, Den Verwandten und guten Freunden
老少异粮。 Den Alten und Jungen müssen wir unterschiedliche Speisen anbieten
妾御绩纺, Die Konkubinen und Mägde kümmern sich ums Spinnen und Weben
侍巾帷房。 Und darum, ihrem Herrn respektvoll zu dienen
纨扇圆洁, Die Seidenfächer sind weiß und rund wie der Mond
银烛炜煌。 Die Silberkerzen glänzen und strahlen
昼眠夕寐, Tagsüber ruhen wir, nachts schlafen wir
蓝笋象床。 Eine blau-grüne Bambusmatte liegt auf dem Elfenbeinbett
弦歌酒宴, Am Bankett erklingen Saitenspiel und Lieder
接杯举觞。 Wir nehmen den Becher und heben den Krug
矫手顿足, Mit erhobenen Händen schlagen wir den Takt mit den Füßen
悦豫且康。 Wir sind vergnügt, gesund und wohlauf
嫡后嗣续, Wir Nachkommen führen das Werk unserer Ahnen fort
祭祀蒸尝。 Und bringen die Herbst- und Winteropfer dar
稽颡再拜, Wir werfen uns zweimal zu Boden
悚惧恐惶。 Mit großer Ehrfurcht und tiefem Respekt
笺牒简要, Unsere Briefe sollten kurz und bündig gehalten sein
顾答审详。 Doch sollten wir darauf achten, ausführlich und gewissenhaft Antwort zu geben
骸垢想浴, Wenn unser Körper schmutzig ist, müssen wir uns waschen wollen
执热愿凉。 So wie wir Kühlung wünschen, wenn wir Heißes anfassen
驴骡犊特, Esel, Maultier, Kalb und Ochse
骇跃超骧。 Springen erschreckt auf und laufen davon
诛斩贼盗, Banditen und Diebe werden hingerichtet
捕获叛亡。 Rebellen und Flüchtende werden gefangengenommen
布射辽丸, Lü Bu's Pfeil und Bogen, Yi Liao's Jonglierbälle
嵇琴阮啸。 Ji Kang's Zither, Ruan Ji's Pfeifen
恬笔伦纸, Meng Tian stellte Pinsel her, Cai Lun erfand das Papier
钧巧任钓。 Ma Jun's Geschicklichkeit, Ren's Angelrute
释纷利俗, Sie lösten die Probleme der Menschen oder brachten dem Volk Nutzen
竝皆佳妙。 Und sie waren alle Meister ihres Fachs
毛施淑姿, Mao Qiang und Xi Shi waren von großer Schönheit
工颦妍笑。 Wenn sie die Stirn runzelten, sah es aus, als ob sie bezaubernd lächelten
年矢每催, Die Zeit eilt für jeden Menschen vorbei
曦晖朗曜。 Nur der Glanz der Sonne strahlt weiter hell
璇玑悬斡, Der Große Wagen dreht sich hoch am Himmel
晦魄环照。 Das matte Mondlicht bescheint jeden Winkel der Erde
指薪修祜, Wenn wir unsere Tugend vervollkommnen und unser Glück vermehren
永绥吉劭。 Werden unsere Enkel auf ewig unbeschwert und in Frieden leben
矩步引领, Gemessenen Schrittes und erhobenen Hauptes
俯仰廊庙。 Bewältigen wir die Aufgaben am Kaiserhof
束带矜庄, Die Robe mit einem Gürtel gebunden, ruhig und würdevoll
徘徊瞻眺。 Schreiten wir auf und ab und überblicken alles von unserer hohen Warte aus
孤陋寡闻, Diejenigen, die nichts gelernt haben
愚蒙等诮。 Können sich nur wie Dumme und Narren lächerlich machen
谓语助者, Zum Schluss bleiben mir noch die Satzendpartikel wie
焉哉乎也。 Yan, Zai, Hu, Ye