班昭 Ban Zhao (ca. 49 – 120)

   
   
   
   
   

蝉赋

Gedicht über eine Zikade

   
   
伊玄虫之微陋, Unter den schwarzen Insekten ist sie die Kleinste und Geringste
亦摄生于天壤。 Auch holt sie sich, was sie zum Leben braucht aus Himmel und Erde
当三秋之盛暑, In den drei heißen Sommermonaten
陵高木之流响。 Steigt sie auf einen hohen Baum und lässt ihr Zirpen erklingen
融风被而来游, Von warmen Winden umgeben zog sie hierher
厉而化往。 Wenn im Herbst alles welkt und vergeht, entschwindet sie wieder
吸清露于丹园, Im kaiserlichen Garten trinkt sie den klaren Tau
抗乔枝而理翮。 Auf einem hohen Zweig thronend ordnet sie ihre Flügel
崇皇朝之辉光, Sie rühmt das glänzende Licht des Kaiserhauses
映豹豹而灼灼。 Das mächtig und strahlend alles bescheint
复丹款之未足, Wenn ihr aufrichtiges Herz nicht befriedigt worden ist
留滞恨乎天际。 Bleibt ihr Bedauern am Horizont zurück