班昭 Ban Zhao (ca. 49 – 120)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蝉赋 |
Gedicht über eine Zikade |
|
|
|
|
伊玄虫之微陋, |
Unter den schwarzen Insekten ist sie die Kleinste und Geringste |
亦摄生于天壤。 |
Auch holt sie sich, was sie zum Leben braucht aus Himmel und Erde |
当三秋之盛暑, |
In den drei heißen Sommermonaten |
陵高木之流响。 |
Steigt sie auf einen hohen Baum und lässt ihr Zirpen erklingen |
融风被而来游, |
Von warmen Winden umgeben zog sie hierher |
商焱厉而化往。 |
Wenn im Herbst alles welkt und vergeht, entschwindet sie wieder |
吸清露于丹园, |
Im kaiserlichen Garten trinkt sie den klaren Tau |
抗乔枝而理翮。 |
Auf einem hohen Zweig thronend ordnet sie ihre Flügel |
崇皇朝之辉光, |
Sie rühmt das glänzende Licht des Kaiserhauses |
映豹豹而灼灼。 |
Das mächtig und strahlend alles bescheint |
复丹款之未足, |
Wenn ihr aufrichtiges Herz nicht befriedigt worden ist |
留滞恨乎天际。 |
Bleibt ihr Bedauern am Horizont zurück |