班昭 Ban Zhao (ca. 49 – 120)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大雀赋 |
Gedicht über einen großen Sperling |
大家同产兄西域都护定远侯班超献大雀诏令大家作赋曰 Ban Chao, der ältere Bruder von Taigu und der oberste General der westlichen Gebiete,
überreichte dem Kaiser einen großen Sperling, worauf der Kaiser Taigu aufforderte, ein Gedicht dar
über zu schreiben
|
|
|
|
嘉大雀之所集 |
Mir gefällt der Ort, an dem der große Sperling nistet |
生崙崐之灵丘 |
Er entstammt den magischen Gipfeln des Kunlun Gebirges |
同小名而大异 |
Er trägt denselben Namen wie der kleine Sperling, doch in seiner Größe unterscheidet er sich |
乃凤皇之匹畴 |
Weshalb er dem Kaiserlichen Phönix ebenbürtig ist |
怀有德而归义 |
Mit tugendhaftem Herzen kehrt er zum Gerechten zurück |
故翔万里而来遊 |
Nach zehntausend Li im Flug kam er hierher |
集帝庭而止息 |
Er ließ sich am Kaiserhof nieder, um zu ruhen |
乐和气而优游 |
Ihm gefällt der harmonische Geist, in dem er sorgenfrei leben kann |
上下协而相亲 |
Höher- und Niedrigerstehende sind vereint in gegenseitiger Zuneigung |
聼雅颂之雍雍 |
Sie hören die Harmonien der Hofgesänge und Opfergesänge |
自东西与南北 |
Sie kommen selbst von Ost und West, von Süd und Nord |
咸思服而来同 |
Und wollen alle gleichermaßen dem Kaiser dienen |