陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
飞鸟 |
Vögel im Flug |
|
|
|
|
负驮着太阳, |
Ihr tragt die Sonne auf eurem Rücken |
负驮着云彩, |
Ihr tragt die bunten Wolken auf eurem Rücken |
负驮着风...... |
Ihr tragt den Wind auf eurem Rücken...... |
你们的翅膀 |
Eure Flügel |
因此而更为轻盈 |
Sind noch anmutiger deswegen |
当你们轻盈地翔舞, |
Wenn ihr in der Luft anmutig kreist und tanzt |
大地也记不起它的负重。 |
Vergisst auch die Erde ihre schwere Last |
你们带来的心灵的春天, |
Die Frühlingsgefühle, die ihr mitgebracht habt |
在我寂寥的窗上 |
Zeigen an meinem einsamen Fenster |
横一幅初霁的蓝天。 |
Das Rollbild eines blauen Himmels, nachdem der Nebel sich aufgelöst hat |
我从疲乏的肩上, |
Meine erschöpften Schultern |
卸下艰难的负荷: |
Befreit ihr von all den beschwerlichen Bürden |
屈辱、苦役...... |
Demütigungen, Zwangsarbeit…… |
和几个囚狱的寒冬。 |
Und einigen bitterkalten Wintern im Gefängnis |
将一切完全覆盖吧, |
Deckt alles |
用你们欢乐的鸣唱; |
Mit euren fröhlichen Gesängen zu |
随着你们的歌声。 |
Ich folge euren Liedern |
攀上你们轻盈的翅膀, |
Und steige auf eure anmutigen Flügel |
我的生命也仿佛化成云彩, |
Auch mein Leben scheint zu einer bunten Wolke geworden zu sein |
在高空里无忧地飞翔。 |
Die hoch am Himmel unbeschwert fliegt |