陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)

   
   
   
   
   

飞鸟

Vögel im Flug

   
   
负驮着太阳, Ihr tragt die Sonne auf eurem Rücken
负驮着云彩, Ihr tragt die bunten Wolken auf eurem Rücken
负驮着风...... Ihr tragt den Wind auf eurem Rücken......
你们的翅膀 Eure Flügel
因此而更为轻盈 Sind noch anmutiger deswegen
当你们轻盈地翔舞, Wenn ihr in der Luft anmutig kreist und tanzt
大地也记不起它的负重。 Vergisst auch die Erde ihre schwere Last
你们带来的心灵的春天, Die Frühlingsgefühle, die ihr mitgebracht habt
在我寂寥的窗上 Zeigen an meinem einsamen Fenster
横一幅初霁的蓝天。 Das Rollbild eines blauen Himmels, nachdem der Nebel sich aufgelöst hat
我从疲乏的肩上, Meine erschöpften Schultern
卸下艰难的负荷: Befreit ihr von all den beschwerlichen Bürden
屈辱、苦役...... Demütigungen, Zwangsarbeit……
和几个囚狱的寒冬。 Und einigen bitterkalten Wintern im Gefängnis
将一切完全覆盖吧, Deckt alles
用你们欢乐的鸣唱; Mit euren fröhlichen Gesängen zu
随着你们的歌声。 Ich folge euren Liedern
攀上你们轻盈的翅膀, Und steige auf eure anmutigen Flügel
我的生命也仿佛化成云彩, Auch mein Leben scheint zu einer bunten Wolke geworden zu sein
在高空里无忧地飞翔。 Die hoch am Himmel unbeschwert fliegt