陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陌生的我 |
Mein fremdes Ich |
|
|
|
|
我时常看见自己 |
Ich sehe mich oft |
是另一个陌生的存在 |
Als eine andere, fremde Existenz |
独自想着陌生的思想 |
Die für sich allein fremde Gedanken hat |
当我在街头兀立 |
Wenn ich an der Straße stehe |
一片风猛然袭来 |
Und mich ein plötzlicher Windhauch überrumpelt |
我看着一个陌生的我 |
Sehe ich ein fremdes Ich |
面对着陌生的世界 |
Einer fremden Welt gegenüber |
许多熟习的事物 |
Viele vertraute Dinge |
我穿的衣裳 |
Die Kleider, die ich trage |
我住的房屋 |
Das Haus, in dem ich wohne |
我爱读的书籍 |
Meine Lieblingsbücher |
我爱听的音乐 |
Meine Lieblingsmusik |
它们都不是真正属于我 |
Gehören nicht wirklich mir |
就连我的五官四肢 |
Sogar meine fünf Sinnesorgane oder meine vier Gliedmaßen |
我说话的声音 |
Der Klang meiner Stimme |
我走路的姿势 |
Mein Gang, wenn ich die Straße langgehe |
也不过是一般之中的 |
Sind nur ein Zufall |
一个偶然 |
Im Gewöhnlichen |
在空间里和时间里 |
Raum und Zeit |
我随时占有 |
Nehme ich ein, wann immer ich will |
又随时失去 |
Und verschwinde daraus, wann immer ich will |
我如何能夸说 |
Wie könnte ich damit prahlen |
给出什么我的所有 |
Alles von mir zu geben |
虽然人类舞台上 |
Wo ich doch auf der Bühne des Lebens |
永在扮演取予的悲剧 |
Auf ewig meine eigene Tragödie spiele |
我没有我自己 |
Ich bin nicht mein eigenes Selbst |
当我写着短短的诗 |
Wenn ich ein kurzes Gedicht schreibe |
或是长长的信 |
Oder einen langen Brief |
我想试把睡梦里 |
Versuche ich in meinen Träumen nur |
一片太阳的暖意 |
Den Anflug von Wärme eines Sonnenstrahls |
织进别人的思想里去 |
In die Gedanken eines anderen Menschen zu weben |