Frauenlyrik
aus China
倾斜 |
Schräg |
“父亲将我放在箩筐中 | “Mein Vater legte mich in einen Bambuskorb |
另一只箩筐里装着稻米,我们要去镇上 | Im anderen Bambuskorb war Reis, wir wollten in die Stadt gehen |
我看到河流直立 | Ich sah den Fluss senkrecht |
桑树尾随着我。雨的气味,房屋的气味 | Die Maulbeerbäume folgten mir. Der Geruch des Regens, der Geruch der Häuser |
还有。 | Und auch. |
坟墓里死者的气味 | Der Geruch der Toten in den Gräbern |
树枝间蜘蛛结网的气味;一条鱼撞上蓝色。天空因此有了裂痕 | Der Geruch der Spinnen, die zwischen den Zweigen Netze spannen; ein Fisch stieß mit dem Blau zusammen. Der Himmel hatte deswegen Risse |
我的父亲 | Mein Vater |
从没抱过我。” | Nahm mich nie in den Arm“ |
----父亲。我打算把这段话寄给你;想到你在无名的小镇娶妻生子— | Vater. Ich habe vor, dir diese Worte zu schicken; wenn ich an dich denke, wie du in der kleinen Stadt heiratetest, ein Kind bekamst-- |
同我一般活在时间里 | Und mit mir zusammen in der Zeit lebtest |
我抱着自己 | Dann nehme ich mich selbst in den Arm |
我这样抱着自己,已经很多年 | So wie ich mich schon seit vielen Jahren selbst in den Arm nehme |