樊康琴 Fan Kangqin (1969 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
路过春天 |
Am Frühling vorbeiziehen |
|
|
|
|
我有过十八岁,二十岁 |
Ich war achtzehnjährig, zwanzigjährig |
粉艳紫红,在浓缩的香气里静静爆裂 |
Rosa bunt lila rot, barst im reichen Duft ruhig auf |
月光的栏栅里, |
In der Brüstung des Mondlichts |
我养过白马也养过虎狼 |
Züchtete ich Schimmel und züchtete Tiger und Wölfe |
一生的花期如此绵长 |
Ein Leben der Blütezeit dauert so lang |
日月贴身,痴情缠绕 |
Sonne und Mond auf der Haut, umrankt von Vernarrtheit |
四十岁的前夜,我还揪心地疼痛,爱上了一生中的 |
Am Abend bevor ich vierzig wurde, verliebte ich mich noch mit bangem Schmerz |
最后一个人 |
In den letzten Menschen meines Lebens |
没什么可遗憾! |
Es gab nichts zu bedauern! |
我绽放唇角,至死不煞风景 |
Meine Mundwinkel erblühten, bis zum Tod würde ich mir die Freude nicht nehmen lassen |
仿佛花中月季,一月灿烂,月月灿烂,年年灿烂。 |
Als ob die Rose unter den Blumen einen Monat lang strahlte, Monat für Monat strahlte, Jahr für Jahr strahlte. |
我,有幸生为女子,笃定要被男儿与光阴 |
Ich habe ein gesegnetes Leben als Frau, in der Gewissheit, von Männern und der Zeit |
左右珍宠 |
In jedem Fall geschätzt und verwöhnt zu werden |