樊康琴 Fan Kangqin (1969 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
热爱 |
Innige Liebe |
|
|
|
|
清晨才刚刚开始 |
Der Morgen ist eben angebrochen |
水灵灵的鸟鸣唤醒一个新的我 |
Der frische, helle Vogelgesang erweckt ein neues Ich |
在天边微露的第一抹晨曦上,这消融 |
Am Horizont erscheinen schwach die ersten Strahlen der Morgensonne, dieses Verschmelzen |
无声无息。这个早晨 |
Geschieht ohne Laut. An diesem frühen Morgen |
草尖和花朵上摇晃的露珠是我 |
Bin ich die wiegenden Tautropfen auf den Grasspitzen und den Blumen |
你遇到的山麓、树林、石头、青苔是我 |
Alles, was du antriffst, bin ich, der Fuß des Berges, die Wälder, Steine, Moos |
山路边哞叫的老牛,土堆上喘息的蚂蚁是我 |
Die alten, muhenden Kühe neben dem Bergpfad, die keuchenden Ameisen auf den Haufen bin ich |
浅海里欢跳的鱼儿,深海里上升的礁石,海浪上掀起的波 |
Die fröhlich springenden Fische im flachen Meer, die aufsteigenden Klippen im tiefen Meer, die kräuselnden Wellen auf dem wogenden |
涛是我 |
Meer bin ich |
幽蓝、辽阔的天空,沉默不言的大地是我 |
Der dunkelblaue, weite Himmel, die schweigsame Erde bin ich |
――还在弥漫、深陷 |
--Auch in Liebe und Hass, Trauer und Freude |
于无所不在的爱恨和悲喜中…… |
Die alles erfüllen, tief versunken und allgegenwärtig sind..... |
这一切―― |
In allem, allem-- |