端方维仪 Fang Weiyi (1585 - 1668)

   
   
   
   
   

旅夜闻寇

Auf einer Reise höre ich in der Nacht von Banditen

   
   
蟋蟀吟秋户, Am herbstlichen Tor zirpen Grillen
凉风起暮山。 In den abendlichen Bergen fängt ein kühler Wind an zu wehen
衰年逢世乱, In meinen alten Jahren stieß ich auf unruhige Zeiten
故国几时还。 Wann werde ich in meine Heimat zurückkehren können
盗贼侵南甸, Banditen fallen in die südlichen Vororte ein
军书下北关。 Die Streitkräfte schicken Nachrichten an die Pässe im Norden
生民涂炭尽, Das Volk ist in größter Not
积血染刀镮。 Die Parierstangen der Schwerter sind blutdurchtränkt