端方维仪 Fang Weiyi (1585 - 1668)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
旅夜闻寇 |
Auf einer Reise höre ich in der Nacht von Banditen |
|
|
|
|
蟋蟀吟秋户, |
Am herbstlichen Tor zirpen Grillen |
凉风起暮山。 |
In den abendlichen Bergen fängt ein kühler Wind an zu wehen |
衰年逢世乱, |
In meinen alten Jahren stieß ich auf unruhige Zeiten |
故国几时还。 |
Wann werde ich in meine Heimat zurückkehren können |
盗贼侵南甸, |
Banditen fallen in die südlichen Vororte ein |
军书下北关。 |
Die Streitkräfte schicken Nachrichten an die Pässe im Norden |
生民涂炭尽, |
Das Volk ist in größter Not |
积血染刀镮。 |
Die Parierstangen der Schwerter sind blutdurchtränkt |