风儿的月光草垛 Feng Er De Yue Guang Cao Duo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
风,低下头 |
Der Wind senkt seinen Kopf
|
|
|
|
|
我宁愿我,真的患了色盲症,夜盲症,或者失明 |
Ich möchte lieber in echt farbenblind sein, nachtblind oder schlaflos |
让一盏灯真的,安静地暗下去,暗下去 |
Und eine Lampe in echt friedlich dunkel werden lassen, dunkel werden lassen |
直到,我和夜一样黑,风消失在风中 |
Bis ich so schwarz bin wie die Nacht, der Wind im Wind verweht |
一杯冻僵的咖啡,再也喊不出冷 |
Und eine Tasse mit steifgefrorenem Kaffee nicht mehr rufen kann, ihr sei kalt |
难过吗?伤心吗?想流泪吗? |
Bist du traurig? Voller Kummer? Möchtest du weinen? |
没有人点头。没有人摇头。空旷填补了空旷。 |
Keiner nickt. Keiner schüttelt den Kopf. Die Leere hat die Leere aufgefüllt |
雪花,这孤独的舞者,徘徊在远方 |
Die Schneeflocken, diese einsamen Tänzer zögern weit weg |
比苍白更苍白的雾,纠结,弥漫 |
Ein noch bleicher als bleicher Nebel verheddert sich und breitet sich überall aus |
风低下头,将脸埋进枯叶和灰尘 |
Der Wind senkt seinen Kopf und vergräbt sein Gesicht im welken Laub und Staub |
埋进,巨大的漩涡和流水中 |
Vergräbt es in einem riesigen Strudel und einem Fluss |
埋进无法预知的,命运 |
Vergräbt es im Schicksal, das keiner vorhersehen kann |