Frauenlyrik
aus China
春风已老 |
Der Frühlingswind ist schon alt |
在黄昏,小小的孩子仰起红扑扑的脸 | In der Abenddämmerung richten die kleinen Kinder ihre roten Gesichter nach oben |
“妈妈,蝴蝶为什么喜欢采花蜜?” | “Mama, warum sammeln die Schmetterlinge gerne Blütenhonig?“ |
“因为,因为蝴蝶爱上了花朵。” | “Weil, weil die Schmetterlinge in die Blüten verliebt sind“ |
那时,脚踏滑板的少年刚刚从垂柳下经过 | In dem Moment gleiten Jungen auf Skateboards von der Trauerweiden |
水岸两旁。红花酢浆草越开越多 | Auf beiden Seiten des Flusses herab. Immer mehr Färberdistel und Sauerklee stehen in Blüte |
人间的灯火,一盏一盏,渐次点燃 | Unter den Menschen werden nacheinander die Lampen angezündet |
而春风已老。扛着蜂箱赶路的人 | Doch der Frühlingswind ist schon alt. Ich weiß nicht, wann der Mann mit dem Bienenstock auf den Schultern |
不知从什么时候,停了下来 | Der so eilig unterwegs war, stehengeblieben ist |