Lin Shan (1980er)

   
   
   
   
   

二月初四

Vierter Februar

   
   
一觉醒来。墙角虚空,雨水躲在门外 Ich wache aus dem Schlaf auf. Die Zimmerecke ist leer, der Regen hält sich draußen verborgen
蟹爪兰又开了几朵,小狗不知什么时候爬到了床上 Am Kaktus sind wieder ein paar Blüten aufgegangen, ich weiß nicht, wann der kleine Hund auf mein Bett gesprungen ist
阔叶榕站在玻璃窗外,快要掉光所有的叶子 Der breitblättrige Banyanbaum steht vor dem Fenster, er wird bald seine ganzen Blätter verloren haben
一地的春风啊,来来回回,总也吹不完 Ah, der allseits wehende Frühlingswind kommt und geht, doch hört er nie auf, zu wehen
梦里见到的那个人,穿着黑色风衣,在松影里走动 Der Mensch in meinem Traum trug eine schwarze Windjacke und ging im Schatten der Pinien
我还来不及开口,他便消失得无影无 Ich kam nicht dazu, etwas zu sagen, auf einmal war er spurlos verschwunden