Frauenlyrik
aus China
二月初四 |
Vierter Februar |
一觉醒来。墙角虚空,雨水躲在门外 | Ich wache aus dem Schlaf auf. Die Zimmerecke ist leer, der Regen hält sich draußen verborgen |
蟹爪兰又开了几朵,小狗不知什么时候爬到了床上 | Am Kaktus sind wieder ein paar Blüten aufgegangen, ich weiß nicht, wann der kleine Hund auf mein Bett gesprungen ist |
阔叶榕站在玻璃窗外,快要掉光所有的叶子 | Der breitblättrige Banyanbaum steht vor dem Fenster, er wird bald seine ganzen Blätter verloren haben |
一地的春风啊,来来回回,总也吹不完 | Ah, der allseits wehende Frühlingswind kommt und geht, doch hört er nie auf, zu wehen |
梦里见到的那个人,穿着黑色风衣,在松影里走动 | Der Mensch in meinem Traum trug eine schwarze Windjacke und ging im Schatten der Pinien |
我还来不及开口,他便消失得无影无踪 | Ich kam nicht dazu, etwas zu sagen, auf einmal war er spurlos verschwunden |