Frauenlyrik
aus China
芦花格格 Lu Hua Ge Ge
冬天的心情 |
Die Launen des Winters |
摒弃一切荣耀 | Er hat allen Ruhm abgelegt |
它是不是一年中最轻的季节 | Ist er womöglich die leichteste Jahreszeit im Jahr? |
当蝴蝶的翅膀变成枯叶 | Wenn die Flügel der Schmetterlinge zu vertrockneten Blättern geworden sind |
当树木裸露出它的真 | Wenn die Bäume ihre Echtheit zeigen |
它是不是最纯洁的 | Ist er womöglich der Reinste von allen? |
那条疲惫的船儿慵懒地停靠在码头 | Ein kleines, erschöpftes Boot liegt träge am Kai |
不急不愠的雪闲闲地撒在船头和船尾 | Weder hastig noch langsam fällt der Schnee geruhsam auf Kopf und Schwanz des Bootes |
它是不是苍凉的 | Ist es womöglich trostlos? |
船下 冰的断裂声是否隐藏着忧伤 | Wenn im brechenden Eis unter dem Boot Kummer verborgen ist |
冬 是不是痛的 | Ist der Winter womöglich bitter? |
我常常依据看到的去猜想 | Ich mutmaße immer gestützt auf das, was ich sehe |
冬天的心情会是什么样 | Wie der Winter gelaunt sein mag |
当树的根须扎向更深的泥土 | Wenn die Wurzeln der Bäume noch tiefer in die Erde stechen |
当冰面掌握了弥合术 | Wenn die Eisdecke die Kunst des Verschließens beherrscht |
冬 就是那燃烧烈烈的火炉 | Ist der Winter ein lodernd brennender Ofen |
是桌上那杯绽满绿叶的浓浓茶香 | Ist auf dem Tisch die Tasse mit reichem Teeduft voller aufplatzender grüner Blätter |