|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自题荆州寓庵求画西湖 |
Inschrift auf einem Gemälde des Westsees, auf Wunsch des Nonnenklosters in Jingzhou |
|
|
|
|
移将江浙置荆州, |
Jiangsu und Zhejiang wurden versetzt und in Jingzhou errichtet |
咫尺西湖任所游。 |
Ganz nah liegt der Westsee, den ich nach Belieben erkunden kann |
神入妙时天地阔, |
Wenn der Geist in Rätselhaftes dringt, werden Himmel und Erde weit |
意融通处水山优。 |
Da wo Wünsche zusammenfließen, entsteht eine malerische Landschaft |
云烟每敛开林道, |
Wann immer sich der Dunst verzieht, öffnet sich ein Pfad durch den Wald |
霞彩频兴拥殿楼。 |
Rotgefärbte Wolken steigen immer wieder auf, um die Palasthallen zu umarmen |
一带芳堤春正好, |
Im Gebiet des prächtigen Deichs ist der Frühling bezaubernd |
三潭印月又堪秋。 |
Mit der Spur des Mondes in den drei Teichen wird auch der Herbst wieder zu ertragen sein |