Frauenlyrik
aus China
剪春罗 Zarten Seidenstoff vom Webstuhl schneiden
踏青记事四章 Chronik eines Frühlingsausfluges, vier Gedichte
南浦月•前题 Nan Pu Yue: Dasselbe Thema wie im letzten Gedicht
忆萝月•前题 Yi Luo Yue: Dasselbe Thema wie im letzten Gedicht
减字木兰花•夏 Jian Zi Mu Lan Hua: Sommer
浪淘沙•秋夜 Lang Tao Sha: Herbstnacht
赤壁怀古 Erinnerung an die Vergangenheit an den Roten Klippen
黄金台怀古 Erinnerung an die Vergangenheit am Goldpavillon
读 书口占 Aus dem Stegreif beim Lesen eines Buches
杂兴二章 Mit Gefühl verfasst, zwei Gedichte
咏白梅 Gedicht über weiße Pflaumenblüten
去常德州中感赋 Auf dem Weg in die Provinz Changde schreibe ich berührt ein Gedicht
咏燕(飞向花间) Gedicht über eine Schwalbe
子夜歌•寒食 Zi Ye Ge: Das Hanshi Fest
喜雨漫赋 Willkommener Regen, spontan verfasst
清平乐•花朝,是日风雨大作 Qing Ping Yue: Am Geburtstagsfest der Blumen, einem Tag mit stürmischem Regen verfasst
月夜怀故人 In einer Mondnacht denke ich an alte Freunde
咏琴志感 Gedicht für eine Zither und meine Gefühle
寄珵妹(年年) An meine jüngere Schwester Guicheng
菩萨蛮•寄女伴 Pu Sa Man: Einer Freundin geschickt
临江仙•中元 Lin Jiang Xian: Geisterfest
乍别忆家 Sehnsucht nach meiner Mutter
唐多令•秋雨 Tang Duo Ling: Herbstregen
丑奴儿•望家书未至 Chou Nu Er: Der erhoffte Brief von zu Hause ist noch nicht angekommen
念奴娇•寄闺珵妹 Nian Nu Jiao: Für meine jüngere Schwester Guicheng
寄家书(惆怅) Einen Brief nach Hause schicken
秋日独坐 An einem Herbsttag sitze ich allein
九日感赋 Gedicht über meine Gefühle am Chongyang Fest
秋日感别二章 An einem Herbsttag vom Abschied berührt
旧游重过不胜今昔之感 Ich besuche einen alten Reiseort wieder und bin berührt von den Wechselfällen des Lebens
杞人忧 Die Angst des Mannes von Qi
重阳志感(容易东篱) Am Chongyang Fest beschreibe ich meine Gefühle
春日偶占 An einem Frühlingstag spontan verfasst
分韵赋八首 An einem Reimwettbewerb verfasst
轮船记事二章 Chronik einer Schiffsreise, zwei Gedichte
踏莎行•赠给陶荻子夫人 Ta Suo Xing: Für Madame Tao Di
独对次清明韵 Einsam am Qingming Fest nach den Reimen in einem früheren Gedicht
赠盟姊吴芝瑛 Für meine ältere Schwurschwester Wu Zhiying
东风第一枝•雪珠 Dong Feng Di Yi Zhi: Schneeflocken
清明怀友 Am Qingming Fest denke ich an eine Freundin
喝火令•题魏春皆看剑图小照 He Huo Ling: Inschrift für das Portrait meiner Freundin Wei Chunjie, die ein Schwert betrachtet
有怀•游日本时作 Bewegt: Während meiner Reise in Japan verfasst
金缕曲•送季芝女兄赴粤 Jin Lü Qu: Für meine ältere Schwester Jizhi, die nach Guangdong aufbricht
红毛刀歌 Lied über einen rothaarigen Säbel
宝剑篇 Gedicht über ein kostbares Schwert
寄友书题后 Nachdem ich der Freundin einen Brief geschickt habe verfasst
感事(竟有危) Von den Geschehnissen berührt
申江题壁 Inschrift auf einer Mauer in Shenjiang
重上京华申江题壁 Erneute Inschrift in der Hauptstadt auf einer Mauer in Shenjiang
春暮口号 Frühlingsabend Stegreifvers
自题小照男装 Inschrift auf einem Foto von mir selbst in Männerkleidung
风雨口号 Wind und Regen Stegreifvers
柬徐寄尘 二章 Brief an Xu Jichen, zwei Gedichte
书吴烈士樾 Brief an den Märtyrer Wuyue
赠浯溪女士徐寄尘和原韵 二章 Für meine Freundin Xu Jichen nach früheren Reimen, zwei Gedichte
赠女弟子徐小淑和韵 Für meine Schülerin Xu Xiaoshu nach ihren Reimen
叠前韵戏寄尘 Vokalkompositum Reime, mit denen ich Ji Chen necke
病起谢徐寄尘小淑姊妹 Nach meiner Genesung danke ich meinen Schwestern Xu Jichen und Xiaoshu
迟春偕寄尘联句 Verspäteter Frühling, zusammen mit Jichen verfasst
愤时叠前韵 二章 Im Zorn: Vokalkompositum-Reime, zwei Gedichte
赠小淑三叠韵 Für Xiaoshu, drei Vokalkompositum-Reime
临行留别寄尘小淑 五章 Abschiedsgedicht für Jichen und Xiaoshu, fünf Verse
春寒看花 In der Frühlingskälte Blüten betrachten
失题 (存疑) Ohne Titel (mit einer offenen Frage)