薛涛 Xue Tao (768 - 831)

 

 

春望词四首 Frühlingsbetrachtung in vier Versen

柳絮 Weidenkätzchen

秋泉 Herbstquelle

听僧吹芦管 Ich höre einem Mönch zu, der die Schilfflöte spielt

月 Mond

蝉 Zikaden

寄旧诗与元微之 Alte Gedichte an Yuan Zhen geschickt

十离诗•犬离主 Zehn Gedichte über Trennung – Ein Hund vom Herrchen getrennt

十离诗•笔离手 Zehn Gedichte über Trennung - Ein Pinsel von der Hand getrennt

十离诗•马离厩 Zehn Gedichte über Trennung - Ein Pferd vom Stall getrennt

十离诗•鹦鹉离笼 Zehn Gedichte über Trennung - Ein Papagei vom Käfig getrennt

十离诗•燕离巢 Zehn Gedichte über Trennung – Eine Schwalbe vom Nest getrennt

十离诗•珠离掌 Zehn Gedichte über Trennung – Eine Perle von der Handfläche getrennt

十离诗•鱼离池 Zehn Gedichte über Trennung – Ein Fisch vom Teich getrennt

十离诗•鹰离鞲 Zehn Gedichte über Trennung – Ein Falke vom ledernen Armschutz getrennt

十离诗•竹离亭 Zehn Gedichte über Trennung - Bambus vom Pavillon getrennt

十离诗•镜离台 Zehn Gedichte über Trennung - Ein Spiegel vom Spiegeltisch getrennt

别李郎中 Abschied von Minister Li

池上双鸟 Zwei Vögel auf dem Teich

采莲舟 Vom Boot aus Lotos pflücken

酬杨供奉法师见招 Erwiderung an Meister Yang Gongfeng beim Empfang

斛石山晓望寄吕侍御 Bei Tagesanbruch blicke ich über den Hushi Berg, an Lü Shiyu geschickt

风 Wind

春郊游眺寄孙处士二首 Ausblick auf einem Frühlingsausflug, an Eremit Sun geschickt, zwei Verse

送姚员外 Abschied vom Beamten Yao

乡思 Heimweh

送友人 Zum Abschied eines Freundes

金灯花 Goldene Laternen Blüten

鸳鸯草 Heckenkirsche

谒巫山庙 Ich besuche den Wushan Tempel