Frauenlyrik
aus China
你没有看见我被遮蔽的部分 |
Du siehst den verdeckten Teil von mir nicht |
春天的时候, | Im Frühling |
我举出花朵,火焰,悬崖上的树冠 | Spreche ich von Blumen, Flammen und den Baumkronen auf den Felsen |
但是雨里依然有寂寞的呼声 | Doch im Regen schlagen nach wie vor die Rufe der Einsamkeit |
钝器般捶打在向晚的云朵 | Wie ein stumpfer Gegenstand auf die Abendwolken |
总是来不及爱,就已经深陷。 | Ich komme immer zu spät für die Liebe und bin ihr längst verfallen |
你的名字被我咬出血 | Ich beiße auf deinem Namen herum, bis ich blute |
却没有打开幽暗的封印 | Doch gelingt es mir nicht, das düstere Siegel zu brechen |
那些轻省的部分让我停留: | Ich bleibe wegen der leichteren Dinge: |
美人蕉,黑蝴蝶,水里的倒影 | Den Schwanenblumen, den schwarzen Schmetterlingen und den Widerspiegelungen im Wasser |
我说:你好,你们好。 | Ich sage zu ihnen: hallo, hallo ihr |
请接受我躬身一鞠的爱 | Bitte akzeptiert meine sich tief verneigende Liebe |
但是我一直没有被迷惑, | Doch war ich noch nie verwirrt |
从来没有 如同河流, | Noch nie, so wie ein Fluss |
在最深的夜里也知道明天的去向 | Der in den tiefsten Nächten die Richtung des nächsten Tages kennt |
但是最后我依旧无法原谅自己, | Doch am Ende kann ich mir selbst nicht verzeihen |
把你保留得如此完整 | Weil ich dich so vollkommen bewahrte |
那些假象你还是不知道的好啊 | Ach, es ist besser, wenn du nichts von diesen Trugbildern weißt |
需要多少人间灰尘 | Wie viel Staub dieser Welt bräuchte es |
才能掩盖住一个女子 | Um sie zuzudecken |
血肉模糊却依然发出光芒的情意 | Die gepeinigte und geschundene, doch immer noch leuchtende Liebe einer Frau |