余秀华 Yu Xiuhua (1976 - )

   
   
   
   
   

你没有看见我被遮蔽的部分

Du siehst den verdeckten Teil von mir nicht

   
   
春天的时候, Im Frühling
我举出花朵,火焰,悬崖上的树冠 Spreche ich von Blumen, Flammen und den Baumkronen auf den Felsen
但是雨里依然有寂寞的呼声 Doch im Regen schlagen nach wie vor die Rufe der Einsamkeit
钝器般捶打在向晚的云朵 Wie ein stumpfer Gegenstand auf die Abendwolken
总是来不及爱,就已经深陷。 Ich komme immer zu spät für die Liebe und bin ihr längst verfallen
你的名字被我咬出血 Ich beiße auf deinem Namen herum, bis ich blute
却没有打开幽暗的封印 Doch gelingt es mir nicht, das düstere Siegel zu brechen
那些轻省的部分让我停留: Ich bleibe wegen der leichteren Dinge:
美人蕉,黑蝴蝶,水里的倒影 Den Schwanenblumen, den schwarzen Schmetterlingen und den Widerspiegelungen im Wasser
我说:你好,你们好。 Ich sage zu ihnen: hallo, hallo ihr
请接受我躬身一鞠的爱 Bitte akzeptiert meine sich tief verneigende Liebe
但是我一直没有被迷惑, Doch war ich noch nie verwirrt
从来没有 如同河流, Noch nie, so wie ein Fluss
在最深的夜里也知道明天的去向 Der in den tiefsten Nächten die Richtung des nächsten Tages kennt
但是最后我依旧无法原谅自己, Doch am Ende kann ich mir selbst nicht verzeihen
把你保留得如此完整 Weil ich dich so vollkommen bewahrte
那些假象你还是不知道的好啊 Ach, es ist besser, wenn du nichts von diesen Trugbildern weißt
需要多少人间灰尘 Wie viel Staub dieser Welt bräuchte es
才能掩盖住一个女子 Um sie zuzudecken
血肉模糊却依然发出光芒的情意 Die gepeinigte und geschundene, doch immer noch leuchtende Liebe einer Frau