Frauenlyrik
aus China
余秀华 Yu Xiuhua (1976 - )
我养的狗,叫小巫 |
Mein Hund heißt Kleiner Wu |
我跛出院子的时候,它跟着 | Als ich aus dem Hof hinaus humple, folgt er mir |
我们走过菜园,走过田埂,向北,去外婆家 | Wir gehen durch den Gemüsegarten, durch die Feldraine, nach Norden, zu Großmutter’s Haus |
我跌倒在田沟里,它摇着尾巴 | Als ich in einen der Feldgräben falle, wedelt er mit dem Schwanz |
我伸手过去,它把我手上的血舔干净 | Ich strecke meine Hand aus und er leckt das Blut auf ihr ab |
他喝醉了酒,他说在北京有一个女人 | Er war betrunken und sagte, in Beijing habe er eine Frau |
比我好看。没有活路的时候,他们就去跳舞 | Die schöner sei als ich. Wenn sie nicht arbeiten müssten, gingen sie tanzen |
他喜欢跳舞的女人 | Er möge Frauen, die tanzen |
喜欢看她们的屁股摇来摇去 | Möge es, wie sich ihr Hintern hin und her bewege |
他说,她们会叫床,声音好听。不像我一声不吭 | Er sagte, sie stöhne im Bett, das höre sich gut an. Nicht so wie ich, die keinen Ton von sich gebe |
还总是蒙着脸 | Und ihr Gesicht verberge |
我一声不吭地吃饭 | Ich esse, ohne einen Ton von mir zu geben |
喊“小巫,小巫”把一些肉块丢给它 | Rufe „Kleiner Wu, Kleiner Wu“ und werfe ihm ein paar Fleischstücke zu |
它摇着尾巴,快乐地叫着 | Er wedelt mit dem Schwanz und bellt freudig auf |
他揪着我的头发,把我往墙上磕的时候 | Als er an meinem Haar zerrte und mich gegen die Wand knallte |
小巫不停地摇着尾巴 | Wedelte Kleiner Wu unaufhörlich mit dem Schwanz |
对于一个不怕疼的人,他无能为力 | Er war hilflos einer Frau gegenüber, die keine Angst vor Schmerzen hat |
我们走到了外婆屋后 | Erst als wir zu Großmutter’s Haus gekommen sind |
才想起,她已经死去多年 | Erinnere ich mich, sie ist schon seit vielen Jahren tot |