张香华 Zhang Xianghua (1939 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梨 |
Birne |
|
|
|
|
阴郁而灰暗的秋日 |
Es ist ein trüber, düsterer Herbst |
窗外,有个 |
Vor dem Fenster liegt |
清淡的下午,静偃着 |
Still ein flauer Nachmittag |
我, 斜在一圈藤椅中 |
Ich lehne mich in einen runden Korbstuhl zurück |
不经意地启开身前的抽屉 |
Öffne nachlässig eine Schublade vor mir |
摸出一柄裁纸刀来 |
Und fische ein Papiermesser heraus |
把玩着∶一种想削什么的心情 |
Spiele mit ihm herum: die Laune, etwas zu schälen |
在刀刃锋芒上闪耀 |
Glitzert auf der scharfen Spitze der Klinge |
瞬间,视线及处 |
In dem Moment, springt eine Birne |
跳出一只梨来 |
In meine Blickrichtung |
我趋前将它取下 |
Ich beuge mich schnell vor, um sie zu fassen |
握在掌中 |
Und in meiner Hand zu halten |
开始将刀尖自果蒂旋起 |
Ich fange an, die Messerspitze vom Fruchtkelch aus an zu drehen |
一圈圈来回地绕着 |
Runde um Runde drehe ich sie |
细长的果衣,款款地 |
Ein langes, schlankes Fruchtgewand fällt langsam |
沿指缝间垂挂下来 |
Durch meine Fingerspitzen herab |
绽出了雪般净白的梨肉 |
Das Fruchtfleisch wir aufgebrochen, rein und weiß wie Schnee |
一项香脆、甜爽的向望 |
Duftend, knackig süße Leidenschaft |
由然生起了 |
Flammt auf wie von selbst |
而瞬间,我悲哀地发现 |
Doch in dem Moment entdecke ich traurig |
握着梨的手在淌血 |
Dass die Hand mit der Birne darauf blutet |
而没有什么梨,从来没有 |
Und dass da keine Birne mehr ist, niemals eine war |
只有血在缓缓、无尽地流 |
Da ist nur Blut, das langsam und unaufhörlich fließt |
这就是我所削的梨 |
Es ist die Birne, die ich schälte |
——我的手,啊— |
Meine Hand, ach- |
雪中的梨、血中的梨…… |
Birne im Schnee, Birne im Blut…… |