周兴嗣 Zhou Xingsi (470 – 521)
千字文 |
Tausend Zeichen Klassiker |
| 天地玄黄, | Der Himmel ist schwarz und die Erde gelb |
| 宇宙洪荒。 | Das Universum ist grenzenlos weit |
| 日月盈昃, | Die Sonne steht hoch oder tief, der Mond ist voll oder neu |
| 辰宿列张。 | Die Sterne bedecken den weiten Himmel |
| 寒来暑往, | Kälte kommt und dann wieder Hitze |
| 秋收冬藏。 | Die Ernte im Herbst wird zum Vorrat im Winter |
| 闰馀成岁, | Zusätzliche Tage vervollständigen die Jahre |
| 律吕调阳。 | Das Tonstufensystem ist im Einklang mit Yin und Yang |
| 云腾致雨, | Wolken steigen empor und werden zu Regen |
| 露结为霜。 | Tau erstarrt zu Frost |
| 金生丽水, | Der Li Fluss bringt Gold hervor |
| 玉出昆冈。 | Aus den Kunlun Bergen kommt Jade |
| 剑号巨阙, | Das berühmteste Schwert heißt Juque |
| 珠称夜光。 | Die kostbarste Perle heißt Glanz der Nacht |
| 果珍李柰, | Die wertvollsten Früchte sind Birnen und Äpfel |
| 菜重芥姜。 | Die wichtigsten Gemüsesorten sind Senf und Ingwer |
| 海咸河淡, | Das Meer ist salzig, das Flusswasser ist schal |
| 鳞潜羽翔。 | Schuppige Fische schwimmen im Wasser, gefiederte Vögel kreisen am Himmel |
| 龙师火帝, | Drachen-Meister, Feuer-Kaiser |
| 鸟官人皇。 | Vogel-Beamter, Menschen-Monarch |
| 始制文字, | Schriftzeichen wurden erfunden |
| 乃服衣裳。 | Daraufhin die Kunst der Seidenzucht |
| 推位让国, | Der Thron wurde weitergegeben, das Land überlassen |
| 有虞陶唐。 | Von Yu zu Tao zu Tang |
| 吊民伐罪, | Sie zeigten Mitgefühl mit dem Volk und bestraften Verbrecher |
| 周发殷汤。 | Wie Zhou Fa und Yin Tang |
| 坐朝问道, | Sie hielten Audienz und fragten nach der Wahrheit |
| 垂拱平章。 | Mit hängenden Roben und gefalteten Händen urteilten sie |
| 爱育黎首, | Sie kümmerten sich fürsorglich um die Bürger |
| 臣伏戎羌。 | Von allen Seiten schlossen sich ihnen die Minderheiten an |
| 遐迩一体, | Von fern und nah kamen alle zusammen |
| 率宾归王。 | Das ganze Land stand unter der Herrschaft des Königs |
| 鸣凤在竹, | Der Phönix rief im Bambus |
| 白驹食场。 | Ein weißes Fohlen graste auf der Wiese |
| 化被草木, | Die weisen Lehren des Herrschers bedeckten Gräser und Bäume |
| 赖及万方。 | Seine Güte erstreckte sich überall hin |
| 盖此身发, | Unser Körper und unsere Haare |
| 四大五常。 | Gehören zu den vier Elementen, unser Handeln sollte den fünf Prinzipien entsprechen |
| 恭惟鞠养, | Wir ehren Vater und Mutter, die uns aufgezogen haben |
| 岂敢毁伤。 | Wie könnten wir es wagen, sie zu verletzen |
| 女慕贞洁, | Töchter legen Wert auf Reinheit und Keuschheit |
| 男效才良。 | Söhne eifern den Talentierten und Guten nach |
| 知过必改, | Wer sich seiner Fehler bewusst ist, muss sich ändern |
| 得能莫忘。 | Auf die Fähigkeiten, die uns gegeben wurden, dürfen wir nicht verzichten |
| 罔谈彼短, | Wir sollten nicht über die Schwächen der anderen sprechen |
| 靡恃己长。 | Und uns nicht auf unsere Stärken verlassen |
| 信使可覆, | Ob unsere Worte ernst gemeint sind, kann jeder überprüfen |
| 器欲难量。 | Unsere Weitherzigkeit sollte unermesslich sein |
| 墨悲丝染, | Mozi trauerte um gefärbte Seide |
| 诗赞羔羊。 | Im Buch der Lieder wird das Lamm gepriesen |
| 景行维贤, | Moralische Integrität ist nur bei den Tugendhaften zu finden |
| 克念作圣。 | Wir müssen unsere Begierden beherrschen, wenn wir zu Weisen werden wollen |
| 德建名立, | Wenn wir unsere Tugend pflegen, werden wir einen guten Ruf erringen |
| 形端表正。 | So wie uns eine würdevolle Haltung Ehrfurcht verleiht |
| 空谷传声, | In einem leeren Tal werden die Klänge weit getragen |
| 虚堂习听。 | In einer hohlen Halle sind Stimmen klar zu hören |
| 祸因恶积, | Ein Unglück passiert, wenn zu viel Böses angesammelt wurde |
| 福缘善庆。 | Doch Glück und Segen kommen, wenn wir Gutes tun |
| 尺璧非宝, | Ein Fuß Jade ist noch keine Kostbarkeit |
| 寸阴是竞。 | Um einen Zoll Zeit lohnt es sich zu kämpfen |
| 资父事君, | Wir sorgen für unseren Vater und dienen dem Herrscher |
| 曰严与敬。 | Mit großer Ehrfurcht und Respekt |
| 孝当竭力, | Von ganzem Herzen sind wir kindlich gehorsam |
| 忠则尽命。 | Dem Herrscher gegenüber sind wir loyal und setzen unser Leben für ihn ein |
| 临深履薄, | Als ob wir an einem Abgrund wandelten, als ob wir dünnes Eis beträten |
| 夙兴温凊。 | Stehen wir morgens früh auf und sorgen dafür, dass unseren Eltern im Winter warm ist und im Sommer kühl |
| 似兰斯馨, | Dann werden wir süß duften wie Orchideen |
| 如松之盛。 | Und so prächtig gedeihen wie die Kiefer |
| 川流不息, | Ein Fluss strömt unaufhörlich |
| 渊澄取映。 | In seiner klaren Tiefe können wir unser Spiegelbild sehen |
| 容止若思, | Wir sollten uns würdevoll benehmen, als ob wir ganz in Gedanken wären |
| 言辞安定。 | Unsere Ausdrucksweise sollte ruhig sein und gesetzt |
| 笃初诚美, | Auf den Anfang Wert zu legen, ist wahrhaft gut |
| 慎终宜令。 | Doch noch besser ist es, auf ein erfolgreiches Ende zu achten |
| 荣业所基, | Wenn ein tugendhaftes Werk die Grundlage bildet |
| 籍甚无竟。 | Wird der gute Ruf auf ewig weiter verbreitet werden |
| 学优登仕, | Durch ausgezeichnete Studien können wir zu einer Beamtenposition aufsteigen |
| 摄职从政。 | Und wenn wir erst ein Amt bekleiden, können wir Regierungsgeschäfte übernehmen |
| 存以甘棠, | Herzog Shao lebte unter einem süßen Birnenbaum |
| 去而益咏。 | Nachdem er gestorben war, wurde er in einem Lied verewigt |
| 乐殊贵贱, | Reiche und Arme haben nicht dieselbe Musik |
| 礼别尊卑。 | Die Riten unterscheiden sich für Ältere und Jüngere |
| 上和下睦, | Höher- und Niedrigerstehende sollten miteinander harmonieren |
| 夫唱妇随。 | Der Ehemann führt und die Ehefrau folgt ihm |
| 外受傅训, | Nach außen müssen wir den Instruktionen unseres Lehrers gehorchen |
| 入奉母仪。 | Nach innen die Regeln unserer Mutter befolgen |
| 诸姑伯叔, | Allen Tanten und Onkeln gegenüber sollten wir uns so verhalten |
| 犹子比儿。 | Als ob sie uns selbst geboren hätten |
| 孔怀兄弟, | Ein Bruder liebt seine Brüder |
| 同气连枝。 | Sie sind vom selben Blut und sind wie die Äste an einem Stamm |
| 交友投分, | Freunde sollten sich gut verstehen |
| 切磨箴规。 | Sollten sich austauschen und einander mit Rat und Zuspruch zur Seite stehen |
| 仁慈隐恻, | Menschlichkeit, Zuneigung und Mitgefühl |
| 造次弗离。 | Dürfen wir niemals aufgeben, auch dann nicht, wenn wir in großer Eile sind |
| 节义廉退, | An moralischer Integrität, Gerechtigkeit, Ehrlichkeit und Bescheidenheit |
| 颠沛匪亏。 | Darf es uns auch in schlechten Zeiten nie mangeln |
| 性静情逸, | Hat sich unsere Natur besänftigt, kehrt Gemütsruhe ein |
| 心动神疲。 | Wenn das Herz höher schlägt, ermattet der Geist |
| 守真志满, | Wenn wir uns Reinheit bewahren, finden wir Befriedigung |
| 逐物意移。 | Wenn wir Dingen hinterherjagen, verroht unser Geist |
| 坚持雅操, | Wir müssen an noblen Werten festhalten |
| 好爵自縻。 | Dann wird uns wie von selbst ein großes Amt angetragen |
| 都邑华夏, | Die alten Hauptstädte waren prunkvoll |
| 东西二京。 | Im Osten Luoyang und im Westen Chang'an |
| 背邙面洛, | Im Hintergrund Berg Mang, vorne der Luo Fluss |
| 浮渭据泾。 | Chang'an erstreckte sich über den Wei und lag nahe am Jing |
| 宫殿盘郁, | Die Paläste rankten sich mannigfaltig hintereinander |
| 楼观飞惊。 | Die Pavillons schienen aufzufliegen, wer sie sah, war verblüfft |
| 图写禽兽, | Sie waren mit Vögeln und Tieren verziert |
| 画彩仙灵。 | Und mit bunten Göttern und Geistern bemalt |
| 丙舍旁启, | Die beiden Hallen neben der Haupthalle öffneten sich zur Seite |
| 甲帐对楹。 | Prächtige Vorhänge hingen den Säulen gegenüber |
| 肆筵设席, | In den Palästen wurden große Bankette gegeben |
| 鼓瑟吹笙。 | Zu Trommel-, Harfen- und Flötenspiel |
| 升阶纳陛, | Auf den Stufen, die zum Thron hinauf führten |
| 弁转疑星。 | Kreisten Hüte wie Sterne am Himmel |
| 右通广内, | Rechts führte der Weg in die kaiserliche Bibliothek |
| 左达承明。 | Links kam man zur Halle, in der sich die hohen Beamten ausruhen konnten |
| 既集坟典, | Hier wurden viele alte Bücher aufbewahrt |
| 亦聚群英。 | Und dort kamen Gruppen von fähigen Männern zusammen |
| 杜稿钟隶, | Da waren Du Du's Konzeptschrift, Zhong Yao's vereinfachte Kanzleischrift |
| 漆书壁经。 | Mit Lack geschriebene Bücher und alte Schriften, die in einer Wand in Konfuzius‘ Wohnhaus gefunden worden waren |
| 府罗将相, | Im Hof versammelten sich die Generäle und der Kanzler |
| 路侠槐卿。 | Draußen säumten die rangniedrigeren Minister die Straßen |
| 户封八县, | Jeder Haushalt war Lehnsherr über acht Kreise |
| 家给千兵。 | Jede Familie hatte tausend Soldaten unter sich |
| 高冠陪辇, | Mit ihren hohen Hüten begleiteten sie den kaiserlichen Wagen |
| 驱毂振缨。 | Ihre Hutbänder flatterten, während die Räder vorwärts jagten |
| 世禄侈富, | Sie vererbten Luxus und Reichtum an ihre Söhne |
| 车驾肥轻。 | Ihre wendigen Wagen wurden von stattlichen Pferden gezogen |
| 策功茂实, | Ihre Verdienste und Tugenden wurden wahrheitsgetreu aufgeschrieben |
| 勒碑刻铭。 | Ihre Namen wurden für die Nachwelt in Stein gemeißelt |
| 磻溪伊尹, | Am Pan Fluss war Yi Yin |
| 佐时阿衡。 | Er half dem König und wurde Premierminister |
| 奄宅曲阜, | König Cheng von Zhou eroberte das Reich Yan mit Qufu |
| 微旦孰营。 | Wenn ihm Dan, der Herzog von Zhou nicht geholfen hätte, wie hätte er siegen können |
| 桓公匡合, | Herzog Huan von Qi brachte alle zusammen |
| 济弱扶倾。 | Er half den Schwachen und unterstützte die bedrohten Staaten |
| 绮回汉惠, | Qi kehrte zu Han Hui zurück |
| 说感武丁。 | Der Legende nach wurde Wu Ding durch einen Traum angeregt, einen fähigen Minister zu finden |
| 俊乂密勿, | Wenn gute, fleißige Männer regieren sollen |
| 多士寔宁。 | Dann braucht ein Land viele wie er, um stark und sicher zu sein |
| 晋楚更霸, | Jin und Chu übernahmen die Herrschaft |
| 赵魏困横。 | Zhao und Wei wurden durch Qin bedroht |
| 假途灭虢, | Sie gaben vor, nur durchzumarschieren, in Wirklichkeit wollten sie Guo zerstören |
| 践土会盟。 | Dann besetzten sie das Land und gingen mit den Feudalfürsten ein Bündnis ein |
| 何遵约法, | Xiao He hielt sich an seine kurzen, prägnanten Gesetze |
| 韩弊烦刑。 | Han Fei wurde verleumdet und hart bestraft |
| 起翦颇牧, | Bai Qi, Wang Jian, Lian Po und Li Mu |
| 用军最精。 | Führten die Truppen auf äußerst geschickte Art und Weise an |
| 宣威沙漠, | Ihr Ruhm drang bis in die Wüsten vor |
| 驰誉丹青。 | Ihr guter Ruf und ihre Portraits wurden der Nachwelt übermittelt |
| 九州禹迹, | In allen neun Staaten hatte Yu der Große seine Spuren hinterlassen |
| 百郡秦并。 | Hundert Regionen waren durch Qin vereinigt worden |
| 岳宗恒岱, | Der am meisten verehrte heilige Berg war der Taishan |
| 禅主云亭。 | Die Kaiser führten auf den Bergen Yun und Ting die Opferzeremonien durch |
| 雁门紫塞, | Es gab den Yanmen Pass und die Festungen der Großen Mauer |
| 鸡田赤诚。 | Es gab Jitian und Chicheng |
| 昆池碣石, | Es gab den Kunming See, den Jieshi Berg |
| 钜野洞庭。 | Den Juye Sumpf und den Dongting See |
| 旷远绵邈, | Endlos weite Flüsse, grenzenlose Seen und Meere |
| 岩岫杳冥。 | Felsen und dunkle, tiefe Schluchten |
| 治本于农, | Das Fundament der Regierung war Landwirtschaft |
| 务兹稼穑。 | Wir hatten uns ganz der Aussaat und Ernte zu widmen |
| 俶载南亩, | Am Jahresanfang im südlichen Feld |
| 我艺黍稷。 | Pflanzten wir Hirse und Sorghum an |
| 税熟贡新, | Aus dem reifen, neuen Korn zahlten wir die Steuern und entrichteten Tribut |
| 劝赏黜陟。 | Je nach Beitrag hatten wir Belohnung oder Bestrafung zu erwarten |
| 孟轲敦素, | Meng Ke legte großen Wert auf Schlichtheit |
| 史鱼秉直。 | Shi Yu war standhaft und redlich |
| 庶几中庸, | Wir sollten nach Möglichkeit Maß und Mitte einhalten |
| 劳谦谨敕。 | Sollten arbeitsam, bescheiden und achtsam sein und uns selbst ermahnen |
| 聆音察理, | Wenn wir die Worte eines anderen hören, sollten wir prüfen, ob sie vernünftig sind |
| 鉴貌辨色。 | Wenn wir das Gesicht eines anderen sehen, sollten wir seinen Ausdruck studieren |
| 贻厥嘉猷, | Wir sollten anderen gute Ratschläge geben |
| 勉其祗植。 | Und sie ermutigen, in ihrem Benehmen und Handeln achtsam zu sein |
| 省躬讥诫, | Wir sollten uns selbst prüfen, wenn andere uns verspotten oder ermahnen |
| 宠增抗极。 | Und wenn wir bevorzugt werden, sollten wir Macht und Ansehen widerstehen |
| 殆辱近耻, | Wenn Gefahr lauert oder Schande droht |
| 林皋幸即。 | Sollten wir uns besser in einen stillen Wald zurückziehen |
| 两疏见机, | Die beiden Shu Brüder sahen die Krise voraus |
| 解徂谁逼。 | Sie legten ihr Amtssiegel ab, keiner zwang sie dazu |
| 索居闲处, | Wir können an einem einsamen Ort ein zurückgezogenes Leben führen |
| 沉默寂寥。 | Schweigsam, ruhig und still |
| 求古寻论, | Können über die Worte aus alter Zeit nachdenken, durch die alten Klassiker blättern |
| 散虑逍遥。 | Die Sorgen vertreiben und unsere Zeit frei und geruhsam verbringen |
| 欣奏累遣, | Wenn wir Beglückendes um uns versammeln, Mühsames vertreiben |
| 戚谢欢招。 | Und Ärger ablegen, wird uns froh ums Herz |
| 渠荷的历, | Die Lotosblumen auf dem Teich stehen in voller Blütenpracht |
| 园莽抽条。 | Aus den Pflanzen im Garten sprießen neue Zweige |
| 枇杷晚翠, | Der Pipa Baum ist spät im Jahr noch grün |
| 梧桐早凋。 | Während der Wutong schon früh verblüht |
| 陈根委翳, | Alte Bäume liegen verdorrt auf der Erde |
| 落叶飘摇。 | Fallende Blätter treiben sich wiegend im Wind |
| 游鹍独运, | Der Kun Peng Vogel fliegt allein |
| 凌摩绛霄。 | Steigt empor und taucht in die roten Abendwolken ein |
| 耽读玩市, | Wang Chong liebte es, auf den Straßen der Stadt zu lesen |
| 寓目囊箱。 | Alles was er sah, waren seine Beutel und Kisten mit Büchern |
| 易輶攸畏, | Wir sollten uns davor scheuen, andere leichtfertig zu verachten |
| 属耳垣墙。 | Die Wände haben Ohren |
| 具膳餐饭, | Wenn wir die täglichen Mahlzeiten zubereiten |
| 适口充肠。 | Sollen sie allen schmecken und alle sättigen |
| 饱饫烹宰, | Die Satten mögen auch kein Fleisch und Fisch mehr essen |
| 饥厌糟糠。 | Die Hungrigen müssen sich mit Spreu und Kaff zufrieden geben |
| 亲戚故旧, | Den Verwandten und guten Freunden |
| 老少异粮。 | Den Alten und Jungen müssen wir unterschiedliche Speisen anbieten |
| 妾御绩纺, | Die Konkubinen und Mägde kümmern sich ums Spinnen und Weben |
| 侍巾帷房。 | Und darum, ihrem Herrn respektvoll zu dienen |
| 纨扇圆洁, | Die Seidenfächer sind weiß und rund wie der Mond |
| 银烛炜煌。 | Die Silberkerzen glänzen und strahlen |
| 昼眠夕寐, | Tagsüber ruhen wir, nachts schlafen wir |
| 蓝笋象床。 | Eine blau-grüne Bambusmatte liegt auf dem Elfenbeinbett |
| 弦歌酒宴, | Am Bankett erklingen Saitenspiel und Lieder |
| 接杯举觞。 | Wir nehmen den Becher und heben den Krug |
| 矫手顿足, | Mit erhobenen Händen schlagen wir den Takt mit den Füßen |
| 悦豫且康。 | Wir sind vergnügt, gesund und wohlauf |
| 嫡后嗣续, | Wir Nachkommen führen das Werk unserer Ahnen fort |
| 祭祀蒸尝。 | Und bringen die Herbst- und Winteropfer dar |
| 稽颡再拜, | Wir werfen uns zweimal zu Boden |
| 悚惧恐惶。 | Mit großer Ehrfurcht und tiefem Respekt |
| 笺牒简要, | Unsere Briefe sollten kurz und bündig gehalten sein |
| 顾答审详。 | Doch sollten wir darauf achten, ausführlich und gewissenhaft Antwort zu geben |
| 骸垢想浴, | Wenn unser Körper schmutzig ist, müssen wir uns waschen wollen |
| 执热愿凉。 | So wie wir Kühlung wünschen, wenn wir Heißes anfassen |
| 驴骡犊特, | Esel, Maultier, Kalb und Ochse |
| 骇跃超骧。 | Springen erschreckt auf und laufen davon |
| 诛斩贼盗, | Banditen und Diebe werden hingerichtet |
| 捕获叛亡。 | Rebellen und Flüchtende werden gefangengenommen |
| 布射辽丸, | Lü Bu's Pfeil und Bogen, Yi Liao's Jonglierbälle |
| 嵇琴阮啸。 | Ji Kang's Zither, Ruan Ji's Pfeifen |
| 恬笔伦纸, | Meng Tian stellte Pinsel her, Cai Lun erfand das Papier |
| 钧巧任钓。 | Ma Jun's Geschicklichkeit, Ren's Angelrute |
| 释纷利俗, | Sie lösten die Probleme der Menschen oder brachten dem Volk Nutzen |
| 竝皆佳妙。 | Und sie waren alle Meister ihres Fachs |
| 毛施淑姿, | Mao Qiang und Xi Shi waren von großer Schönheit |
| 工颦妍笑。 | Wenn sie die Stirn runzelten, sah es aus, als ob sie bezaubernd lächelten |
| 年矢每催, | Die Zeit eilt für jeden Menschen vorbei |
| 曦晖朗曜。 | Nur der Glanz der Sonne strahlt weiter hell |
| 璇玑悬斡, | Der Große Wagen dreht sich hoch am Himmel |
| 晦魄环照。 | Das matte Mondlicht bescheint jeden Winkel der Erde |
| 指薪修祜, | Wenn wir unsere Tugend vervollkommnen und unser Glück vermehren |
| 永绥吉劭。 | Werden unsere Enkel auf ewig unbeschwert und in Frieden leben |
| 矩步引领, | Gemessenen Schrittes und erhobenen Hauptes |
| 俯仰廊庙。 | Bewältigen wir die Aufgaben am Kaiserhof |
| 束带矜庄, | Die Robe mit einem Gürtel gebunden, ruhig und würdevoll |
| 徘徊瞻眺。 | Schreiten wir auf und ab und überblicken alles von unserer hohen Warte aus |
| 孤陋寡闻, | Diejenigen, die nichts gelernt haben |
| 愚蒙等诮。 | Können sich nur wie Dumme und Narren lächerlich machen |
| 谓语助者, | Zum Schluss bleiben mir noch die Satzendpartikel wie |
| 焉哉乎也。 | Yan, Zai, Hu, Ye |